|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 , q' h0 T7 ~0 l$ I3 \: h
( y' @8 k- j2 |# E4 p4 x
! N/ d; g+ Q; X9 f" j蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
; D% g+ v2 |- `/ ~' w/ _
3 y5 P; Y0 }4 N6 ~& c( G餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。* R' M5 ~, u: X" I
. u) k0 R) ?, C
7 F3 b$ x1 j' K* s; C$ i
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
9 r* z/ f1 ~; f& c) ]) ]; A& `, S W, l& e& o
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
2 _9 Z- i( x% U% K8 B% V9 j: P# ]$ s; c- n4 l: {7 J# p
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
" D) m8 k, w. v; H4 A1 K, D8 V
/ C, k: C0 ~( C! Z( e: ]魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
- h5 w$ w% p* Z3 r6 d% V# ? w& ?2 E( {2 E- r8 ~* H
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
2 h1 K; F& B4 P( M | 3 x7 H) Z5 n$ Z2 ~4 G) O
|
|