|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
2 s4 Z; q" Y" L+ ?. P+ t- ?, v& D! Z" K! {& H X
8 I/ G6 e' f. v5 ?8 \( ], v蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
9 ^% Y( b0 Z3 @, x) D+ y
O8 Z7 F* @- s- J1 {餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。+ U( ]7 m6 g& c* v
* a7 v# m* c* t4 K8 v' N: m3 t7 Q5 c, t2 Z) g5 x0 j6 R
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
/ D1 \5 t% c- k9 c8 V
3 G; V. m% g5 U( `$ `3 Y他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
3 N! K2 v& L, P0 A- w! e0 Y. o9 z& x+ a
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。” L/ C8 h) D, p- W5 W1 k0 \. g3 B
9 Q9 j; F: @* ~- e$ p; V7 |9 f魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”2 B7 N- R: j5 ~. R5 o3 Z
# J. H4 F* d9 g0 a0 g( f* i3 u* p魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
0 i; X( [+ G1 O: M | * E( w% ?9 L, n' ~$ w
|
|