|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
" M$ M0 C5 A7 U. c
3 e6 p8 O# a9 l; H
$ e# U$ k: f2 W) _. l: p蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。# V j) D$ r5 i2 v' X5 h4 O8 F
4 p% e1 e7 Y, F6 q2 j R餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
+ b0 T9 F3 U9 p6 k- G4 B! o; w, A0 B' P* Z7 m- F3 S. x
4 X0 m5 H4 d& F$ S5 A( w* Q/ J店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。; w! ^: F4 c/ g8 ^! {' `
( T9 t9 t3 d$ D. \) e他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
$ w" l4 ]9 M9 P1 u7 Q- v
/ F+ ]+ a9 W2 G$ X) `魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”4 ~' K1 D% A G* L2 e
$ D% M' R* C& f, Z, H
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
$ z* c, R W! }9 r3 {2 c# v
& ]- v z2 n A5 F, A魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
: @+ m/ c8 c8 \7 Z |
8 B+ x* h+ V4 p9 {" ?1 R |
|