|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 6 E4 N i' Y1 F! g& K9 ?
) O" f& a# s' ~8 R9 H. u8 x) b0 m' Z: f* j' p, H. P& k! l
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
# ?3 N+ n4 O( n- [' d" d3 [" _) z. m. C/ f
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。" W* X* J( P. t6 c% {3 I
% ^ u% B6 H( ]/ S& S1 `: {5 y. [/ ?! [/ {0 |
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
0 X! f' W1 R0 u9 g! J1 Z$ d. ]% Q5 t. m5 ]8 @
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。) Q$ V+ R' J! U M$ n2 D
8 L, R8 H/ ?: \; u# g/ n. {魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
: ^% m: }' e: S, P
$ g& \' `5 Q, H6 C- J$ N; Z: h6 c魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”, c/ P+ t S2 i) l6 B- K2 M
0 e/ G2 j: }6 Y, q+ j6 D; x$ ]
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。# z" |3 U$ ~# C' [ w3 U$ ]
| 3 K" q! l6 S1 L! k
|
|