作者留夏:早上的报纸有一栏的标题写着Cancer,后面写的是“接下来一周会有所改变,整体呈上升趋势”,最后附加了一张小螃蟹的图片。我直接看傻了眼,癌症跟螃蟹有什么关系?回头一查,还真是有大关系。
原来Cancer这个单词除了平时常见的意思“癌症”之外,还有一个意思就是“巨蟹座”。其实cancer最早源自于拉丁文,本意就是螃蟹。很久很久以前,当癌症刚开始出现时,人们不知道这是什么疾病,只是看到那些硬硬的肿块跟螃蟹有些相似,就把它叫成了螃蟹病(哎呀,有点儿起鸡皮疙瘩)。于是,cancer就慢慢地成为了这种恐怖疾病的代名词,而它的本意却越来越被忽略和遗忘了。
想着想着走到了单位门口,一抬头看到“BC Cancer Agency”,BC蟹研究所,我来啦。
回头仔细一想,还真是有些后怕,幸好知道了它的这个巨蟹座意思。不然如果别人用英语说她是巨蟹座的,我八成会以为她得了癌症,回一句“I’m sorry to hear that”表示悲痛和遗憾,一不小心就演变成了星座歧视。
其实,我们平时常用的很多单词都是一词多义。有一些是我们熟知的,比如park作为名词是公园的意思,stanley park,QE park,作为动词是停车的意思,平时说的“趴”车就是这个词。
再比如fire,一个意思是火,或者点火,一个意思是开除、解雇,两个意思都很常见。当然,加拿大人都比较含蓄委婉,提到谁被开除时,一般只是说一个“they have to let her go”不得不让她离开。这时,就需要你的高智商加高情商自己体会了。
还有一个单词engaged,既可以表示订婚了,也可以表示在忙什么事情。听的时候一定要根据语境,联系上下文,想一想是订婚了,还是其他意思。不然冒冒失失地说恭喜,也是很雷的。
大家平时都会用到的鼠标英语叫“mouse”,就是老鼠的意思,鼠标就是长得很像老鼠才得名的。但初到国外,乍一听人说到“mouse”的时候,心里还是扑通吓了一大跳。
还有手机,上学的时候学的都是“mobile phone”,但其实国外都习惯叫“cell phone”,有时候手机号码就直接简称为“cell number”。这可不是细胞号码,更不是牢房号码。不了解它的这个意思,难免会听得一头雾水。
“girl friend”这个词简直就是蜜汁尴尬。刚来加拿大那会儿,第一次听到一个西人女生跟我讲完了她的boy friend又提到她的“girl friend”,我顿时心想,加拿大果真开放度包容度很高啊。后来经常听女生们说起自己的女朋友们,这才明白“girl friend”不只可以代表情人关系,还可以是单纯的女性朋友。(为自己十足的内心戏感到羞愧。)
另外,英式英语与美式英语之间也有差异,同一个单词可能意思差别挺大。大家都知道的就是football,刚来温哥华的人可能没太留意,脱口而出说自己喜欢football啊,是托马斯·穆勒的粉丝啊。西人朋友也说自己喜欢football啊,最爱汤姆·布雷迪呀。一不小心就乌龙了。
有些时候,一个常见的单词成为了地名、人名或者品牌名称时,就容易引起各种误会。比方说在德国提到“汉堡”的时候就得多长点儿心了,到底说的是汉堡市,还是汉堡包?在法国看到“NICE”也不敢断定指的是尼斯,还是夸你的意思。
有一次,我把手机截图发给了国内的一个朋友。过了半晌,那个朋友来了一句“virgin”是什么意思?我仔细一看,因为手机用的是Virgin公司的套餐,所以在最上面一行显示的是Virgin,而不在国外的人恐怕不太知道这个公司。你说尴尬不尴尬。
住在温哥华的人想必都知道“Grouse Mountain” 松鸡山。grouse就是松鸡的意思,但它作为动词还有另外一个意思——埋怨。可能是松鸡的延伸意思,用来形容喜欢埋怨的人叨逼叨的跟松鸡一样?
还有一个很有趣的单词gondola,在加拿大它是登山缆车的意思,而在威尼斯,它就是另外一个意思了——贡多拉小船。贡多拉是威尼斯特有的一种小船,去了威尼斯如果不乘坐贡多拉在大运河上荡漾,从威尼斯桥下驶过,那就算白去了一趟。
像这种一词多义的单词在英语当中还有很多,平时需要多加注意和学习。不过,与汉语的一词多义相比之下,英语已经算是很简单、很仁慈了。
留夏:山东莱州人,居住在温哥华,从事医疗研究工作。对自己的要求是讲一万句话里面有一句说到别人的心坎里,一万句里面有一句给了别人帮助,有一句让人拍手叫绝,就足矣。