www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网

查看: 2648|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

[谈天说地] 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-28 09:07:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:53 编辑

我自认文言文功力尚可,但《金刚经》原文读了几遍之后,存疑甚多,直到我找到英文版和法文版通读了之后,才有了比较通透的感悟,现将英语、法文版《金刚经》资料,以及我所整理的最新白话《金刚经》版,与各位分享:
金刚经/Diamond Sutra/Sūtra du diamant
Only after reading the English and French translation, I have better understanding of the “Perfection of Wisdom”-Wikipedia.
第一品 法会因由分

如是我闻:一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。於其城中次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已。敷座而坐。

我的白话译文,参照了Google翻译:这是我所听到的:某日,佛陀在Sravasti市附近的Jeta林(参照下面的英文版)/在离Sravasti不远的Anathapinka园中禅院的Jeta林(参照下面的法文版),与他的一千二百五十位虔诚的大比丘僧众聚会一处,到了斋饭时间,佛陀穿戴好袈裟僧服,端着饭钵,到舍卫城 挨家挨户 化斋。回来后,吃完斋饭,收好饭钵和袈裟僧服,沐浴双脚,然后整理好蒲团,盘膝而坐。
Diamond Sutra: Chapter 01
This is what I heard.
At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove, near the city of Sravasti.
With him there was a community of 1,250 venerable monks and devoted disciples.
One day before dawn, the Buddha clothed himself, and along with his disciples took up his alms bowl and entered the city to beg for food door to door, as was his custom.
After he had returned and eaten, he put away his bowl and cloak, bathed his feet, and then sat with his legs crossed and body upright upon the seat arranged for him.
He began mindfully fixing his attention in front of himself, while many monks approached the Buddha, and showing great reverence, seated themselves around him. (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-1/)

Sūtra du diamant Chapitre 01 :
Voici ce que j'ai entendu un jour: le Bouddha demeurait dans le monastère du parc d'Anathapinka, dans le bocage de Jeta, non loin de Sravasti, compagné de mille deux cent cinquante bhik?us, moines pleinement ordonnés.
Ce jour-là, à l'heure dite pour les aumônes, le Bouddha mit sa robe de sanghati, prit son bol et entra dans la ville de Sravasti, allant de maison en maison afin d'y mendier sa nourriture.
Lorsqu'il recueillit ces dons, il revint au monastère afin d’y déjeuner.
Ensuite, il ôta sa robe, posa son bol, se lava les pieds, disposa son coussin et s'assit. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
下面的视频如有问题,请尝试这个链接:https://youtu.be/HK9u7Jz-vNA
[youtube]HK9u7Jz-vNA[/youtube]
[youtube]Ec1LOjccC14[/youtube]

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-5-28 09:52:48 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 15:42 编辑

第二品善现启请分
【原文】:
  时长老须菩提在大众中,即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:「希有!世尊。如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」佛言:「善哉!善哉!须菩提!如汝所说,如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。汝今谛听,当为汝说。善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应如是住,如是降伏其心。」「唯然!世尊!愿乐欲闻。」

我的白话译文,参照了Google翻译当时与会僧众之一,长老须菩提Subhuti从座位上起身,袒露右肩,右膝跪地,合掌恭敬礼佛,对佛陀说:“世间少有,千载难逢,如来您总是体惜、引导诸位菩萨,谆谆教导诸位菩萨,给他们信心福祉。普世至尊,如有本性纯良的男子、女人发愿要获得无上正等正觉、满足而又觉醒的精神灵魂,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫俗子的各种欲念?” 佛陀说:"好啊!好啊!须菩提Subhuti, 就像你说的那样,如来总是要体惜、引导诸位菩萨,谆谆教导诸位菩萨,给他们信心福祉。请用心聆听,如来这就一一道来:本性纯良的男子、女人发愿要获得满足而又觉醒的精神灵魂,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫人性的各种欲念?" 长老须菩提Subhuti说“是的,普世至尊,我们怀着欢喜心恭敬聆听”。

Diamond Sutra: Chapter 02

buddha_sit_small After a time a most venerable monk named Subhuti, who wassitting in the congregation, rose from his seat.
He uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, and as hejoined his palms together he respectfully bowed and then addressed the Buddha:
“Most Honored One, It is truly majestic how much knowledge and wisdom yourmonks and disciples have been given through your most inspired teachings! It isremarkable that you look after our welfare so selflessly and so completely.”
“Most Honored One, I have a question to ask you. If sons and daughters of goodfamilies want to develop the highest, most fulfilled and awakened mind, if theywish to attain the Highest Perfect Wisdom, what should they do to help quiettheir drifting minds and help subdue their craving thoughts?”
The Buddha then replied:
“So it is as you say, Subhuti. Monks and disciples have been favored with thehighest favor by the Buddha, the monks and disciples have been instructed withthe highest instruction by the Buddha. The Buddha is constantly mindful of thewelfare of his followers. Listen carefully with your full attention, and I willspeak to your question.”
“If sons and daughters of good families want to develop the highest, mostfulfilled and awakened mind, if they wish to attain the Highest Perfect Wisdomand quiet their drifting minds while subduing their craving thoughts, then theyshould follow what I am about to say to you. Those who follow what I am aboutto say here will be able to subdue their discriminative thoughts and cravingdesires. It is possible to attain perfect tranquility and clarity of mind byabsorbing and dwelling on the teachings I am about to give.”
Then the Buddha addressed the assembly. (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-2/)

Sūtra du diamant Chapitre 02 :

À ce moment, le Vénérable Subhuti se leva de son siège, rejeta son manteau surson épaule droite, posa un genou au sol et, joignant les mains en signe derespect, s'adressa au Bouddha:
«Honoré-par-le-Monde, un être tel que toi est chose rare. Tu soutiens toujoursfermement les bodhisattvas et tu leur accordes ta pleine confiance.
«Honoré-par-le-Monde, si les fils et filles de bonne famille entendent donnernaissance au sublime et parfait esprit d'éveil, sur quoi doivent ils tabler etque doivent-ils faire pour maîtriser leur pensée?
- Voilà qui est parlé, Subhuti! répondit le Bouddha. Tes mots sont d'uneabsolue justesse. Le Tathâgata soutient toujours fermement les bodhisattvas etleur accorde sa pleine confiance. Aussi, écoute avec la plus grande attention,et le Tathâgata répondra à ta question. Si les fils et filles de bonne familleentendent donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, ils doiventtabler sur ce qui suit et maîtriser leur pensée de la manière suivante.
- “Seigneur, fit le Vénérable Subhuti, nous sommes si heureux d'entendre tonenseignement.” (ref.:
http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)


持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-5-28 10:34:41 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:51 编辑

第三品 大乘正宗分
【原文】:

  佛告须菩提:「诸菩萨摩诃萨,应如是降伏其心:所有一切众生之类-若卵生、若胎生、若湿生、若化生;若有色、若无色;若有想、若无想;若非有想非无想,我皆令入无馀涅盘而灭度之。如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。」

我的白话译文,参照了Google翻译:佛陀对须菩提Subhuti说:"“Mahasattvas诸菩萨大愿有情,如何才能压制凡夫人性、妄念之心:所有一切众生,无论是卵生、胎生,无论是有水世界孕育而生、还是宇宙(爆炸)诞生,无论是有颜色形态,还是没有颜色形态,无论是有意识感知、还是没有意识感知,无论他们是否知道自己有没有意识感知,我都将其带入涅槃,终结生死、了断轮回、度化众生。如此超度无以计数、不可度量的众生,其实并没有众生被超度,这到底是为什么?须菩提Subhuti,如果菩萨还有“自我”的意识,“他人”的想法,仍然有依附于形式、现象和存在的任何意念,那么他/她/它(众生皆可成菩萨,我的理解)就还没有到达菩萨的境界,就不是菩萨。
Diamond Sutra: Chapter 03

buddha_sit_small“All living beings, whether born from eggs, from the womb, from moisture, or spontaneously; whether they have form or do not have form; whether they are aware or unaware, whether they are not aware or not unaware, all living beings will eventually be led by me to the final Nirvana, the final ending of the cycle of birth and death. And when this unfathomable, infinite number of living beings have all been liberated, in truth not even a single being has actually been liberated.”
“Why Subhuti? Because if a disciple still clings to the arbitrary illusions of form or phenomena such as an ego, a personality, a self, a separate person, or a universal self existing eternally, then that person is not an authentic disciple.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-th ... nd-sutra-chapter-3/)

Sūtra du diamant Chapitre 03 :

Le Bouddha dit alors à Subhuti :
«Voici comment les bodhisattvas mahasattvas maîtrisent leur pensée :
Quel que soit le nombre des êtres vivants - qu'ils soient nés d'un oeuf, d'une matrice, de l'humidité ou spontanément,
qu'ils aient une forme ou non,
qu'ils aient une perception ou non,
ou qu'on ne puisse même dire s'ils perçoivent ou s'ils ne perçoivent pas,
nous devons tous les conduire à l'ultime nirvana, afin qu'ils solent libérés. Et lorsque ces êtres au nombre fini et sans mesure seront libérés, nous ne croyons pas, en vérité, qu'un seul être aura été libéré.
«Pourquoi cela?
Si un bodhisattva, Subhuti entretient l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une existence, il ne saurait être un authentique bodhisattva. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)


持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-5-28 13:28:12 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:51 编辑

第四品 妙行无住分

【原文】:
  复次:「须菩提!菩萨於法,应无所住,行於布施。所谓不住色布施,不住声、香、味、触、法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住於相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。须菩提!於意云何?东方虚空可思量不?」「不也,世尊!」「须菩提!南、西、北方、四维、上、下虚空,可思量不?」「不也。世尊!」「须菩提!菩萨无住相布施,福德亦复如是,不可思量。须菩提!菩萨但应如所教住!」(ref.:
http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210.html

我的白话译文,参照了Google翻译:其次,须菩提Subhuti!菩萨在布施的时候,不应依附于任何外在声色对象 - 换句话说,就是不与任何形式的听觉、嗅觉、味觉,触觉、或与有形的物体或经法联系起来而行布施。 这才是菩萨的布施之道,不依附于任何声色表象。为什么呢?如果菩萨能够做到不依附于任何声色表象布施,那么他/她/它所通达的灵慧福祉,就不可估量、不可想象。须菩提Subhuti!你认为东方的空间可以被估量吗?”- “不,世间至尊。”
-“须菩提Subhuti!延伸到西方,南方,北方,四方上下的空间,可以被估量吗?”
- “不,世间至尊。”
-“须菩提Subhuti!菩萨在不依附于表象布施时,所获得的功德也是如此,不可被估量。菩萨在引导、教诲众生时,应该遵循这样的方法。”

Diamond Sutra: Chapter 04

buddha_sit_small“Furthermore, Subhuti, in the practice of compassion and charity a disciple should be detached. That is to say, he should practice compassion and charity without regard to appearances, without regard to form, without regard to sound, smell, taste, touch, or any quality of any kind. Subhuti, this is how the disciple should practice compassion and charity. Why? Because practicing compassion and charity without attachment is the way to reaching the Highest Perfect Wisdom, it is the way to becoming a living Buddha.”
“Subhuti, do you think that you can measure all of the space in the Eastern Heavens?”
“No, Most Honored One. One cannot possibly measure all of the space in the Eastern Heavens.”
“Subhuti, can space in all the Western, Southern, and Northern Heavens, both above and below, be measured?”
“No, Most Honored One. One cannot possibly measure all the space in the Western, Southern, and Northern Heavens.”
“Well, Subhuti, the same is true of the merit of the disciple who practices compassion and charity without any attachment to appearances, without cherishing any idea of form. It is impossible to measure the merit they will accrue. Subhuti, my disciples should let their minds absorb and dwell in the teachings I have just given.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-4/ )

Sūtra du diamant Chapitre 04:

«En outre, Subhuti, lorsqu'un bodhisattva pratique la générosité, il ne s'attache à aucun objet -autrement dit, il ne se lie à aucune forme, à aucun son, odeur, saveur ou objet tangible, ni à aucun dharma. Tel est, Subhuti, l'esprit dans lequel un bodhisattva doit pratiquer la générosité, sans s'attacher aux apparences.
Pourquoi?
Si un bodhisattva pratique la générosité sans s'attacher aux apparences, le bonheur qui en résultera ne saurait être conçu ou mesuré. Crois-tu, Subhuti, qu'il soit possible de mesurer l'espace qui s'étend à l'Est?
- Non, Honoré-par-le-Monde.
-Subhuti, l'espace qui s'étend à l'Ouest, au Sud, au Nord, en haut et en bas peut-il être mesuré?
- Certes non, Honoré-par-le-Monde.
- En conséquence, Subhuti, si un bodhisattva ne s'attache à aucun concept lorsqu'il pratique la générosité, le bonheur auquel donnera lieu cet acte vertueux sera aussi grand que l'espace tout entier. Il ne pourra être mesuré. Sache, Subhuti, que les bodhisattvas doivent demeurer dans les enseignements que je viens de délivrer. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-5-29 10:51:30 | 只看该作者
第五品 如理实见分

【原文】:
 「须菩提!於意云何?可以身相见如来不?」「不也,世尊!不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相,即非身相。」佛告须菩提:「凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。」(ref.:
http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-"须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以通过身材样貌来看见、认知如来吗?”-“不可以,世间至尊!不可以通过身材样貌来看见、认知如来。为什么呢?如来所说的身材样貌,并非是俱实存在的身材样貌” 佛陀告诉须菩提Subhuti:“所有外在表象,都是虚幻不实的。当你看到各种外在表象的虚幻与不真实,你就悟到佛性,见到如来了。”

Diamond Sutra: Chapter 05

Diamond Sutra: Chapter 05
buddha_sit_small“Subhuti, what do you think? Can the Buddha be recognized by means of his bodily form?”
“No, Most Honored One, the Buddha cannot be recognized by means of his bodily form. Why? Because when the Buddha speaks of bodily form, it is not a real form, but only an illusion.”
The Buddha then spoke to Subhuti: “All that has a form is illusive and unreal. When you see that all forms are illusive and unreal, then you will begin to perceive your true Buddha nature.”(ref.:
http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-5/)

Sūtra du diamant Chapitre 05:

«Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-il possible de reconnaître un Tathâgata par le truchement de signes corporels?
-Non, Honoré-par-le-Monde. Lorsque le Tathâgata parle de signes corporels, il n'est point de signes corporels dont il parle.
- Subhuti, si dans un lieu il est quelque chose qui puisse être reconnu par le truchement de signes, dans ce lieu il y aura tromperie. Si tu peux voir la nature sans apparence des apparences, alors tu peux voir le Tathâgata. (ref.:
http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-5-29 10:51:49 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 14:13 编辑

第六品 正信希有分
【原文】:
  须菩提白佛言:「世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?」佛告须菩提:「莫作是说!如来灭後,後五百岁,有持戒修福者,於此章句,能生信心,以此为实。当知是人,不於一佛、二佛、三四五佛而种善根,已於无量千万佛所种诸善根。闻是章句,乃至一念生净信者;须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生,无复我相、人相、众生相、寿者相、无法相,亦无非法相。何以故?是诸众生若心取相,即为著我、人、众生、寿者。若取法相,即著我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者。是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:汝等比丘!知我说法,如筏喻者;法尚应舍,何况非法?」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html

我的白话译文,参照了Google翻译须菩提Subhuti恭敬地问佛陀:“世间至尊!将来会不会有很多人,一听到这样的开示,哪怕只是只言片语,就能当下开悟,恒生信念?”“毫无疑问(见下面注解)!如来之后五百年,会有严守戒律、修善福德的人们,一旦有缘读此经法章句,就能恒生信念,当下开悟,凭天性直觉领悟经义,知道这是真理所言。要知道,他们不是在一位、两位、或三四五位佛前种下佛缘善根,而是在千万佛前种下多重善根,才有这样的根器天慧,才能一听到佛经章句,就能开启对佛教恒生而纯粹的信念。须菩提Subhuti!如来佛祖知道这些众生的福德不可估量,为什么呢?这些众生,他们抛弃了自我的念头,不再有他人的概念,没有对众生、寿者、佛法、以及非佛法的分别心,也就是说,抛弃了所有表象、个体对象的区别观念。为什么呢?如果他们内心还执着于自我、有情和人性欲望;就会示现自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相;如果纠结于经法的具体表象去看待世界,也会生出自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相;如果完全站到佛法具体表象的对立面,以非佛法的心态去看到世界,同样也会生出自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相。因此,既不能纠结于佛法的具体表象,“从佛法的角度”看问题,也不能站到这些佛法表象的对立面,站到佛法对立面的角度看问题。这也就是为什么,如来常说:各位比丘众,听我说法,如同乘船而行,最终的结果,不但要舍弃佛法,也要舍弃非佛法的理念。


注解:关于“莫做是说”的诠释:我之所以在读《金刚经》时很困惑,一是因为经文本身集佛教之理念精华,不象《观音菩萨普门品》那样文字很平民化,更像是哲人的高深探讨,玄机重重。如果带着理工人的唯物逻辑思维去读《金刚经》,很容易产生多重疑惑。而大多数白话文版,作者一方面和我一样对佛教心存恭敬谦卑心,另一方面可能也是感到有理解的难度,只能原词重复,再发挥自己想象,添加原文之外的意思,所以读起来仍然玄机重重、云里雾里,不得其解。而大多数的英语版和法语版,虽然多数仍然是以中文版为翻译参照,但重在条例逻辑、阐述一个阅读性强的文字。因此,阅读《金刚经》的英语版和法语版,对《金刚经》的理解帮助非常大。具体到“莫做是说”的诠释,相信读者和我有一样的感触,读到这里,感觉有点突兀,因为大多数的译文对此的诠释都是“不要说这样的话/do not even say such a thing/ne parle pas ainsi”。可是纵览原文及多种译文,觉得长老须菩提的提问并没有出格之处,为什么佛陀会说“不要说这样的话”? 最关键的是,仔细通读佛陀后面的回答,与长老须菩提的提问,从逻辑上来说,可以说是相辅相成的。参阅了一些不同英语版本之后,看到上面的英语版翻译“witohut a doubt/毫无疑问”的译文之后,有一种茅塞顿开的感悟。就我个人的语言学习经验来说:一些外语中的语气用词,与中文的习惯相差甚远,这里的“莫作是说”一词,会不会是当初“without a doubt”的梵语一词,被误传? 关于这个揣测,还有下面的参考:网上很容易查到梵语的“阿耨多罗三藐三菩提”是anuttarā samyaksaṁbodhi,中文版《金刚经》第七品种两次出现“阿耨多罗三藐三菩提”一词,对照我在网上找到的《金刚经》梵文版(http://www.ldbj.com/jingangjing/jingangjingfanwen.htm),anuttarā samyaksaṁbodhi一词的确出现了两次:
punaraparaṁ bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat- tatkiṁ manyase subhūte, asti sa kaściddharmo yastathāgatenānuttarā samyaksaṁbodhirityabhisaṁbuddhaḥ, kaścidvā dharmastathāgatena deśitaḥ ? evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-yathāhaṁ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi, nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarā samyaksaṁbodhirityabhisaṁbuddhaḥ, nāsti dharmo yastathāgatena deśitaḥ| tatkasya hetoḥ ? yo'sau tathāgatena dharmo'bhisaṁbuddho deśito vā, agrāhyaḥ so'nabhilapyaḥ| na sa dharmo nādharmaḥ| tatkasya hetoḥ ? asaṁskṛtaprabhāvitā hyāryapudgalāḥ||7||
不过,《金刚经》中文版原文在第二品中也出现了两次“阿耨多罗三藐三菩提”,上面的梵文版里却没有找到对应的anuttarā samyaksaṁbodhi一词,如果有梵语达人,烦请解惑,谢谢。因此,面对佛教前辈宗师,我只想以对佛教的虔诚心,获得一个更通达的理解,面对佛教前辈宗师,乞恕。

Diamond Sutra: Chapter 06

buddha_sit_small Subhuti respectfully asked the lord Buddha, “Most Honored One! In the future, if a person hears this teaching, even if it is only a phrase or sentence, is it possible for that person to have a true faith and knowledge of Enlightenment awaken in their mind?”

“Without a doubt, Subhuti. Even 500 years after the Enlightenment of this Buddha there will be some who are virtuous and wise, and while practicing compassion and charity, will believe in the words and phrases of this Sutra and will awaken their minds purely. After they come to hear these teachings, they will be inspired with belief. This is because when some people hear these words, they will have understood intuitively that these words are the truth.”

“But you must also remember, Subhuti, that such persons have long ago planted the seeds of goodness and merit that lead to this realization. They have planted the seeds of good deeds and charity not simply before one Buddhist temple, or two temples, or five, but before hundreds of thousands of Buddhas and temples. So when a person who hears the words and phrases of this Sutra is ready for it to happen, a pure faith and clarity can awaken within their minds.”

“Subhuti, any person who awakens faith upon hearing the words or phrases of this Sutra will accumulate countless blessings and merit.”

“How do I know this? Because this person must have discarded all arbitrary notions of the existence of a personal self, of other people, or of a universal self. Otherwise their minds would still grasp after such relative conceptions. Furthermore, these people must have already discarded all arbitrary notions of the non-existence of a personal self, other people, or a universal self. Otherwise, their minds would still be grasping at such notions. Therefore anyone who seeks total Enlightenment should discard not only all conceptions of their own selfhood, of other selves, or of a universal self, but they should also discard all notions of the non-existence of such concepts.”

“When the Buddha explains these things using such concepts and ideas, people should remember the unreality of all such concepts and ideas. They should recall that in teaching spiritual truths the Buddha always uses these concepts and ideas in the way that a raft is used to cross a river. Once the river has been crossed over, the raft is of no more use, and should be discarded. These arbitrary concepts and ideas about spiritual things need to be explained to us as we seek to attain Enlightenment. However, ultimately these arbitrary conceptions can be discarded. Think Subhuti, isn’t it even more obvious that we should also give up our conceptions of non-existent things?” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-6/)

Sūtra du diamant Chapitre 06:
Dans les temps à venir, demanda le Vénérable Subhuti au Bouddha, y aura-t-il des êtres qui, lorsqu'ils entendront ces enseignements, auront foi et confiance en eux?

- Ne parle pas ainsi, Subhuti, répondit le Bouddha. Cinq cents ans après que le Tathâgata se sera éteint, il y aura encore des êtres qui jouiront du bonheur résultant de l'observance des préceptes. Lorsque de tels êtres entendront ces paroles, ils auront foi et confiance dans la présence de la vérité. Ceux-là, sache-le, ont semé leurs graines bénéfiques non seulement durant la vie d'un Bouddha, voire même de deux, trois, quatre ou cinq, mais en vérité, durant la vie de dix mille Bouddhas. Celui qui, durant une seule seconde, donne naissance à une pure et simple confiance en écoutant les paroles du Bouddha, celui-là sera vu et reconnu par le Tathâgata - et il atteindra un bonheur sans mesure en raison même de cette compréhension. Pourquoi?
«Parce qu'un tel être n'est pas emprisonné dans l’idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d’une durée d'existence.
Ni dans l'idée d'u dharma ou d'une absence de dharma.
Ni dans l'idée selon laquelle ceci est un signe et cela n'est pas un signe.
Pourquoi?
Si vous êtes emprisonné dans l'idée d'un dharma, vous êtes aussi emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence.
Si vous êtes emprisonné dans l'idée d'une absence de dharma, vous restez encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence.
C'est pourquoi nous ne devons pas nous laisser piéger par l'idée d'un dharma ou d'une absence de dharma. Telle est la signification cachée de la parole du Tathâgata :
"Bhikkhus, sachez-le, l'enseignement que je vous délivre est pareil à un radeau. Cet enseignement doit être abandonné - pour ne rien dire du non-enseignement. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou


回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-5-29 13:36:27 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 14:14 编辑

第七品 无得无说分【原文】:

  「须菩提!於意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?」须菩提言:「如我解佛所说义,无有定法,名阿耨多罗三藐三菩提;亦无有定法如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说;非法、非非法。所以者何?一切贤圣,皆以无为法,而有差别。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“
须菩提Subhuti!你怎么看?如来佛祖是否获得了无上正等正觉、最高智慧觉悟?如来佛祖是否有说法?须菩提Subhuti恭敬答道:“按照我对佛陀说法的参悟,并没有一个叫做“
无上正等正觉、最高智慧觉悟”的具体形态佛法;也没有一个具体形态可宣讲的佛法。为什么呢?如来佛祖所宣讲的佛法,都不可被记录,不可被描述,不可被照本宣科地宣讲,它既不是一部具象的法,也不是不存在的法。那究竟是怎样呢?佛教的一切圣贤大德,都以“无/没有”来参悟佛法,通过内在的直觉感悟来参佛,各有各的领悟方式,不尽相同。”

:据百度,"阿耨多罗三藐三菩提"的意思是无上正等正觉,即最高的智慧觉悟。

Diamond Sutra: Chapter 07
buddha_sit_small Then Buddha asked Subhuti, “What do you think, Subhuti, has the Buddha arrived at the highest, most fulfilled, most awakened and enlightened mind? Does the Buddha teach any teaching?”


Subhuti replied, “As far as I have understood the lord Buddha’s teachings, there is no independently existing object of mind called the highest, most fulfilled, awakened or enlightened mind. Nor is there any independently existing teaching that the Buddha teaches. Why? Because the teachings that the Buddha has realized and spoken of cannot be conceived of as separate, independent things and therefore cannot be described. The truth in them is uncontainable and inexpressible. It neither is, nor is it not. What does this mean? What this means is that Buddhas and disciples are not enlightened by a set method of teachings, but by an internally intuitive process which is spontaneous and is part of their own inner nature.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-7/)

Sūtra du diamant Chapitre 07:
Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata est-il parvenu au sublime et parfait esprit d'éveil? A-t-il délivré quelque enseignement?

« Selon ma compréhension des enseignements du Seigneur Bouddha, répondit Subhuti, il n'est aucun objet mental existant de façon indépendante appelé sublime et parfait esprit d'éveil, pas plus qu'il n'est d'enseignement existant de façon indépendante délivré par le Tathâgata. Pourquoi? L'enseignement que le Tathâgata a réalisé et délivré ne peut être conçu comme une existence indépendante ou séparée, et ne saurait en conséquence être décrit. L'enseignement du Tathâgata n'est ni existant en soi ni non existant en soi. Pourquoi? Parce que les nobles maîtres ne se distinguent des autres êtres que sur le plan de l'inconditionné. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-5-29 14:15:20 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-30 12:04 编辑

第八品 依法出生分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?若人满三千大千世界七宝,以用布施。是人所得福德,宁为多不?须菩提言:「甚多。世尊!何以故?是福德,即非福德性。是故如来说福德多。」「若复有人,於此经中,受持乃至四句偈等,为他人说,其福甚彼。何以故?须菩提!一切诸佛,及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法,皆从此经出。须菩提!所谓佛法者,即非佛法。」
(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html

我的白话译文,参照了Google翻译:"须菩提Subhuti!你怎么看?如果有人将整个大千世界填满七种宝藏,用来布施,这个人的福德,是不是很多?"须菩提Subhuti恭敬答道“很多,世间至尊!为什么呢?其实我们所说的'福德',从根性上说,它是一种并不具象存在的福德。所以如来佛祖说‘福德很多’。“那如果有人,从这部经法中,通达领悟了四句,然后把他/她/它的感悟说给别人听,那么他/她/它所收获的福慧,甚至比前者更多。为什么呢?须菩提Subhuti! 所有圣佛,以及无上正等正觉,即最高的智慧觉悟佛法,都是从当下这部佛经演绎而得。须菩提Subhuti! 之所以称作“佛法”,就不是佛法。不在具象,而在心悟”。


Diamond Sutra: Chapter 08
Diamond Sutra: Chapter 08
buddha_sit_small“Let me ask you Subhuti? If a person filled over ten thousand galaxies with the seven treasures for the purpose of compassion, charity, and giving alms, would this person not gain great merit and spread much happiness?”

“Yes, Most Honored One. This person would gain great merit and spread much happiness, even though, in truth, this person does not have a separate existence to which merit could accrue. Why? Because this person’s merit is characterized with the quality of not being merit.”

The Buddha continued, “Then suppose another person understood only four lines of this Sutra, but nevertheless took it upon themselves to explain these lines to someone else. This person’s merit would be even greater than the other person’s. Why? Because all Buddhas and all the teachings and values of the highest, most fulfilled, most awakened minds arise from the teachings in this Sutra. And yet, even as I speak, Subhuti, I must take back my words as soon as they are uttered, for there are no Buddhas and there are no teachings.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-8/)

Sūtra du diamant Chapitre 08:
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Si, par un acte généreux, quelqu'un emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors, donnerait-il lieu à un très grand bonheur par ce geste vertueux?'

- Oui, Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti. C'est parce que la vertu et le bonheur, en leur nature même, ne sont pas la vertu et le bonheur que le Tathâgata peut parler de la vertu et du bonheur.

- Toutefois, reprit le Bouddha, s'il est une personne qui accepte ces enseignements - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes -, les met en pratique et les dispense à autrui, le bonheur résultant de cet acte vertueux dépassera de loin celui obtenu par l'offrande des sept précieux trésors. Pourquoi? Parce que, Subhuti, tous les Bouddhas ainsi que le Dharma du sublime et parfait esprit d'éveil de tous les Bouddhas naissent précisément de ces enseignements. Ce qui est appelé Bouddhadharma, Subhuti, est en réalité tout ce qui n'est pas le Boudhadharma. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-5-29 14:35:35 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 16:00 编辑

第九品 一相无相分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?须陀洹能作是念,我得须陀洹果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?须陀洹名为入流,而无所入;不入色、声、香、味、触、法。是名须陀洹。」「须菩提!於意云何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?斯陀含名一往来,而实无往来,是名斯陀含。」「须菩提,於意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?阿那含名为不来,而实无不来,是故名阿那含。」「须菩提!於意云何?阿罗汉能作是念,我得阿罗汉道不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?实无有法名阿罗汉。世尊!若阿罗汉作是念,我得阿罗汉道,即为著我、人、众生、寿者。世尊!佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离欲阿罗汉。世尊!我不作是念:『我是离欲阿罗汉。』世尊!我若作是念,我得阿罗汉道,世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者,以须菩提实无所行,而名须菩提,是乐阿兰那行。」
(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html

我的白话译文,参照了Google翻译
"须菩提Subhuti!你怎么看?须陀洹(注1)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了须陀洹果’?须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?须陀洹被称作'入流', 但并不会真的置身于一个特定的流所,不会感知特定的颜色、声音、香味、味道、触觉或是法理,所以才叫须陀洹。

须菩提Subhuti!你怎么看?斯陀含(注2)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了斯陀含果’?须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?斯陀含的意思虽然是在天界与人间往返一次,但并不会有空间移动的一来、感知具象的一返,所以叫斯陀含。”

须菩提Subhuti!你怎么看?阿那含(注3)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了阿那含果’?须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?阿那含的意思虽然是“不再来,或“不再返,但并不会有可以具体感知的“不再来”、或“不再返,所以叫阿那含。”

须菩提Subhuti!你怎么看?阿罗汉(注4)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了阿罗汉果’?须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?因为“阿罗汉”这个佛法称谓并不具象存在。世间至尊!如果阿罗汉有这样一个念头‘我已得证阿罗汉果道’,就说明他/她/它还有自我的意识理念,也有与别人区分开来的分别心,甚至有其他的众生(他们可能还没有得到我的阿罗汉道),还可能有一种类似凡人想长寿、追逐更高层次的欲念,那就离真正的“阿罗汉”果道的境界相去甚远了。世间至尊!佛祖称赞我已经得证了“无诤三昧(注5)的境界,在谏言时,不会伤害对方,是众人中在这方面修行最好的,称得上是“第一离欲阿罗汉”。世间至尊!我不会有“我是离欲阿罗汉”的想法,世间至尊!如果我有这种想法,认为我得到了阿罗汉果道,世尊您就不会夸我须菩提Subhuti是得证了“无贪嗔喜乐”的阿兰那修行者(注6)了,我须菩提并没有什么特别的修为举止,所以叫"须菩提”,所以我就是欢欢喜喜修我的“无诤心阿兰那行”。

注解:
1“须陀洹”, 据百度, 这个词的梵语是Srotāpanna,又译为预流、入流,佛教术语,是佛教中最初的修行位阶,为沙门四果中的初果
2“斯陀含”, 据百度, 这个词的意思是佛教中的第二阶的修行位阶,因此也称为二果。在此之前则为须陀洹(初果、预流果)”。“中文的意思是“一往来”,佛经中也称为“一上一还”,指的是:最多只会在天界与人间再往返一次
3“阿那含”,据百度, 这个词的梵语是anāgāmin,意思是“不来”或“不还”,佛教修行位阶的第三果;
4. “阿罗汉”, 据百度, 这个词的梵语是arhat,,即得道者、圣者的意思, 是佛教中的第四阶修行位阶,含有杀贼、无生、应供等义。杀贼是杀尽烦恼之贼,无生是解脱生死,应供是应受天上人间的供养。是伟大的佛陀得法弟子修证最高的果位
5. “无诤三昧”,据百度,诤:直言劝人改正错误。三思而行的处理事物方法,在处理事物过程中,不冒昧地戳伤对方。这种避免争执处世方法称为:无诤三昧
6. “阿兰那行者”,据百度,“阿兰那,梵语意思是寂静处。行者即修道者。阿兰那行者,译为无诤心者。不起一切贪嗔,不受一切喜怒语言入耳中。于一切境,不惑不乱,不嗔不喜;

Diamond Sutra: Chapter 09

buddha_sit_small Buddha then asked, “What do you think, Subhuti, does one who has entered the stream which flows to Enlightenment, say ‘I have entered the stream’?”

“No, Buddha”, Subhuti replied. “A true disciple entering the stream would not think of themselves as a separate person that could be entering anything. Only that disciple who does not differentiate themselves from others, who has no regard for name, shape, sound, odor, taste, touch or for any quality can truly be called a disciple who has entered the stream.”

Buddha continued, “Does a disciple who is subject to only one more rebirth say to himself, ‘I am entitled to the honors and rewards of a Once-to-be-reborn.’?”

“No, Lord. ‘Once-to-be-reborn’ is only a name. There is no passing away, or coming into, existence. Only one who realizes this can really be called a disciple.”

“Subhuti, does a venerable One who will never more be reborn as a mortal say to himself, ‘I am entitled to the honor and rewards of a Non-returner.’?”

“No, Perfectly Enlightened One. A ‘Non-returner’ is merely a name. There is actually no one returning and no one not-returning.”

“Tell me, Subhuti. Does a Buddha say to himself, ‘I have obtained Perfect Enlightenment.’?”

“No, lord. There is no such thing as Perfect Enlightenment to obtain. If a Perfectly Enlightened Buddha were to say to himself, ‘I am enlightened’ he would be admitting there is an individual person, a separate self and personality, and would therefore not be a Perfectly Enlightened Buddha.”

Subhuti then said, “Most Honored One! You have said that I, Subhuti, excel amongst thy disciples in knowing the bliss of Enlightenment, in being perfectly content in seclusion, and in being free from all passions. Yet I do not say to myself that I am so, for if I ever thought of myself as such then it would not be true that I escaped ego delusion. I know that in truth there is no Subhuti and therefore Subhuti abides nowhere, that he neither knows nor does he not know bliss, and that he is neither free from nor enslaved by his passions.”  
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-9/)

Sūtra du diamant Chapitre 09:
«Qu'en penses-tu, Subhuti ? Est-ce qu'un Entré dans-le-Courant pense "j'ai atteint le fruit de l'Entrée-dans-le-Courant" ?

- Nullement, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Entré-dans-Le-Courant signifie qu'il y a entrée dans le courant, mais en fait, il n'est aucun courant dans lequel entrer. Nul, en effet, n'entre dans un courant qui serait celui de la forme, du son, de l'odeur, du goût, du toucher ou de quelque objet mental. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons d'entrer dans le courant.

- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Revenu-une-seule-fois pense "j'ai atteint le fruit du Retour Unique"?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Revenu-une-seule-fois signifie aller et revenir une fois encore, mais en vérité, il n'est pas plus d'aller que de retour. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons de revenir une seule fois.

- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Non-Revenu pense "j'ai atteint le fruit du Non-Retour"?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Non-retour  signifie ne plus revenir en ce monde, mais en fait, il ne saurait y avoir de Non-Retour. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons de ne plus revenir.

- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Arhat pense "j'ai atteint le fruit de la condition d'Arhat"?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Il n'est aucune chose existant séparément qui puisse être appelée Arhat. Si un Arhat donne naissance à la pensée selon laquelle il a atteint le fruit de la condition d'Arhat, alors il est encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Honoré-par-le monde, comme tu l'as maintes fois répété, j'ai attteint la concentration de quiétude, et au sein de la communauté, nul Arhat n'a transmuté comme moi la nécessité et le désir. Honoré-par-le-Monde, si un seul instant j'avais pensé "j'ai atteint le fruit de la condition d'Arhat", tu n'aurais certes pas affirmé que j'aime demeurer dans la concentration de quiétude. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou


回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-5-30 12:04:46 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-30 13:27 编辑

第十品 庄严净土分
【原文】:
  佛告须菩提:「於意云何?如来昔在然灯佛所,於法有所得不?」「不也,世尊!如来在然灯佛所,於法实无所得。」「须菩提!於意云何?菩萨庄严佛土不?」「不也。世尊!何以故?庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。」「是故,须菩提!诸菩萨摩诃萨,应如是生清净心,不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应无所住,而生其心。须菩提!譬如有人,身如须弥山,於意云何?是身为大不?」须菩提言:「甚大。世尊!何以故?佛说非身,是名大身。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html

我的白话译文,参照了Google翻译:佛陀对
须菩提Subhuti说:“你怎么看?如来当初在燃灯佛(注1)的道场,是否在佛法上有收获达成?” “不是的,世间至尊!
如来当初在燃灯佛的道场,在佛法上,并没有一些具象的收获。”  “须菩提Subhuti!你怎么看?菩萨成就的庄严佛土(注2)世界是否端庄威严?” “不然,普世至尊!为什么呢?庄严佛土世界,并不是因为有一种庄严的具象存在才得名庄严。” “既然如此,须菩提Subhuti!诸位得道菩萨摩诃萨,应该发清净心,不依附于任何外在表象发心,不应执迷于某种声音、香味、味道、触觉、或某一具象的佛法而发心,所发之心不应依附于任何一种感知表象、具体实象。须菩提Subhuti!如果说有人身如须弥山,你怎么看?你觉得这个人的存在感是否很大?”  “很大,世间至尊!为什么呢?依佛陀教诲,并无实象的‘身’,我们当然可以认为这个人的存在感巨大,因为在佛法中,我们并不会因为有一个具象的存在,才命名‘大身’”。

注解:
1. 燃灯佛:据百度,燃灯佛的梵文是Dipamkar,意为「锭光」,德文Dipamkara,英文Dipankara,佛教中纵三世佛之过去佛,为释迦牟尼佛之前的佛,地位尊贵,释迦牟尼佛主修今生,是现在佛,燃灯佛则修过去为过去佛,弥勒主修未来,为未来佛,为佛教三大教主之一。因其出生时身边一切光明如灯,故称为燃灯佛,又名「定光佛」或「锭光佛」;2.庄严佛土:据维基,指端庄而有威严、人人恪守本性的世界;

Diamond Sutra: Chapter 10
buddha_sit_smallThe Buddha then continued, “What do you think, Subhuti? When I was in a previous life, with Dipankara Buddha, did I receive any definite teaching or attain any degree of self-control, whereby I later became a Buddha?”

“No, honorable one. When you were a disciple of Dipankara Buddha, in truth, you received no definite teaching, nor did you attain any definite degree of self-control.”

“Subhuti, know also that if any Buddha would say, ‘I will create a paradise,’ he would speak falsely. Why? Because a paradise cannot be created nor can it not be uncreated.”

“A disciple should develop a mind which is in no way dependent upon sights, sounds, smells, tastes, sensory sensations or any mental conceptions. A disciple should develop a mind which does not rely on anything.”

“Therefore, Subhuti, the minds of all disciples should be purified of all thoughts that relate to seeing, hearing, tasting, smelling, touching, and discriminating. They should use their minds spontaneously and naturally, without being constrained by preconceived notions arising from the senses.”

“Suppose, Subhuti, a man had an enormous body. Would the sense of personal existence he had also be enormous?”

“Yes, indeed, Buddha,” Subhuti answered. “His sense of personal existence would be enormous. But the Buddha has taught that personal existence is just a name, for it is in fact neither existence nor non-existence. So it only has the name ‘personal existence’.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-10/)

Sūtra du diamant Chapitre 10:
- Dans les temps anciens, demanda le Bouddha à Subhuti, lorsque le Tathâgata pratiquait sous la guidance du Bouddha Dipankara, a-t-il atteint quelque chose?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Dans les temps anciens, lorsque le Tathâgata pratiquait sous la guidance du Bouddha Dipankara, il n'a rien atteint.

- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un bodhisattva crée un champ de Bouddha serein et sublime?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Créer un champ de Bouddha serein et sublime n'est pas en fait créer un champ de Bouddha serein et sublime. C'est pourquoi cela est appelé créer un champ de Bouddha serein et sublime.

- Ainsi, Subhuti, dit le Bouddha, tous les bodhisattvas mahasattvas doivent donner naissance à une pure et claire intention. Lorsqu'ils donnent naissance à cette intention, ils ne doivent pas s' attacher

aux formes, aux sons, aux odeurs, au goûts, aux objets tangibles ou mentaux. En vérité, ils doivent faire naître une intention au sein d'un esprit qui ne demeure nulle part.

«Subhuti, s'il existait quelqu'un dont le corps fût aussi grand que le mont Mérou, dirais-tu que son corps est immense?

- Oui, Honoré-par-le-Monde, immense. Pourquoi? Ce que le Tathâgata désigne comme n'étant pas un corps immense, on l'appelle corps immense. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网 ( www.MontrealChinese.com ) google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0

GMT-4, 2024-11-25 08:46 , Processed in 0.058331 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表