|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 ) T2 B* L4 ]/ i, t E2 B' H) V. |
% ~* e c; ^+ k+ {
4 z2 q- q* e, e, W. q! I0 y蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
# `7 `8 C. N) y0 A( {$ p; l9 }8 i) |' P
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。2 p( t+ t0 ^5 p+ X% _9 ?4 M
5 B- }3 |8 B: T
s! k% x6 F1 ?: n3 _; r* K店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。' V, a7 o9 a. n( S1 {
8 w; E2 W% ^( z& |" B' f他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。2 E% _# O* t6 i; c0 l5 P
' i3 M* [! |$ @- Q2 M
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
& y% _- }5 V9 @7 q' _1 P. N; x- W+ s2 U
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”/ n3 ?) J3 V6 L
3 ~$ _2 u3 O. k, C5 x魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
5 z9 L- g2 Z$ i5 W' f0 L# [ |
8 C- B, O- D; E$ v: K$ f3 \$ u |
|