|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 : X8 ]! E, i7 E# m$ E; t, O
5 } R5 @9 n9 B w* c; C
* ?, Y- Z+ e$ h$ V, N
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
: h5 @+ f9 O7 [+ J3 z7 F+ ^
% K, H; F5 w' N餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。5 U, x( y! A4 c/ s# F; m3 o( L( a
/ }7 L0 t) W0 K8 `) u% _' u
6 L+ T0 @9 Q/ D- b: k+ Y' S6 ?
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
; M6 X+ v6 ]5 _) k$ G
) u: v: y4 _' L. o8 ?+ P2 A& D& Z1 I他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。0 N5 `: C3 L0 o4 l9 z8 V+ R* \& z
6 a$ B4 S4 l5 F6 [9 h
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
# F; x+ R- @, c( o) a$ W8 u9 e. q, c: _. D
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
: o+ a) K8 B4 o) g- |, \$ `! F
( b$ R; O- S; W. q; N魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
' n5 K4 L8 K) k5 s- F) V2 ~. Q f$ H | , [9 r" V t; \8 a* p3 \
|
|