|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
& _ Y5 P/ e3 K4 e" ?3 j9 c5 m# ~+ L X7 k. d5 U0 @6 o
) Y( u8 C- Q# o3 ^蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
5 L. N& c8 _% G* M O7 I& L; L, y! c5 g' F0 u0 l5 [
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
7 V& n" g5 Y u4 D' N6 _4 r( w, b% a1 B* H
+ q% T1 M, p. ]4 I店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
4 p" S0 D1 [2 S/ j4 A) @! g1 c, }2 r4 }+ U# r: L
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。/ R& D2 \: w( T9 N! \0 r
# D/ \% I6 n2 v2 o' F
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
. V2 }! @% r" i! z, Q
7 Z9 [& Q4 P; m魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
1 ]% o- @0 o' [, O9 {# J+ i
( H6 y6 d/ {2 O" @3 n" O {3 G魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
- \$ l7 ^: [' E |
& {# D' i: I1 M |
|