|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 7 E, y& R% r3 k/ ^ r. s
; A3 l) X+ @) ^* h& H( J z1 L
, Q$ m3 s- j& ~' z蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
- R; Z8 Z' G* n
/ ]5 p" [( L% ?+ l/ L餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。0 P1 d0 E5 ~( D+ I+ e9 b" X
( s; U: {3 \/ c* X1 O
* e1 g0 ]" a! f! U5 e5 |+ Y( S
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。2 S5 \# s: ^' k0 f4 `- [
; l" y0 G, Y/ F3 I他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。* X4 r9 z1 q6 @% w
/ [! J! j, o- k8 a ?7 s( P# Z4 _: ?魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”; s- ], e- f; G* @& f X
6 M2 F' h% Z: u) b魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
; z: ^8 T; V# @# L. v9 {$ e0 u7 V* {7 t' o
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
# q. f" z; P" ~9 _. i | + s' L/ I7 b( I
|
|