|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 & u' t4 `! ]* ^
& B+ i2 f2 X; w* d) R' r9 W" L: I9 R/ d Z. d
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。, x/ W, {$ q! [7 r, G
" T0 B, z9 ] n, Z0 H# p% k0 \
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。3 ^8 @3 d2 ^$ z& I x; \) R
3 X' U7 x W4 ~9 P) G# \) k' F0 H9 A" G1 ^
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。; v. x. k5 M7 g C
9 _, {/ s0 `1 g
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。, E: A# u5 a/ L9 I7 m8 m' M9 O1 t
$ \# Z& P' a8 u. z+ R8 F: u
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。” E2 J0 L. i$ e' h2 c' i
- }$ Y* w1 c3 h* h魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”( l: o( f% x6 g
2 l2 P- J1 j2 x: ?7 Z+ z6 c# ]魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
4 h8 c7 f6 D. [4 e4 K, @ |
; x( R4 }2 I$ f: Y |
|