|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
8 U# l5 Z, w4 @4 @2 U5 |$ |# Q) Q9 I' Y0 I: o
7 N0 r8 n* g' p, B) {1 P
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。% @& {$ G- l! M4 P5 Y+ T: e( g
; o4 L6 u6 |2 X* p: ?* w
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。9 g5 X2 u6 C1 B" n4 w5 Q# s; ?
( y" Y6 a9 P7 p: J
5 G7 e( j- t7 Z1 ]3 {$ _) \店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
" l4 s, h4 i' y' J0 v0 r2 b" `2 F4 a2 ~( j5 d1 w
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。( h4 F! G; W# A" u( X
8 P) H" l# w, O/ J, i
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
; p& f' v3 r. q3 p/ S( T& w& V& u- o2 o/ _4 N/ F
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
+ g* f# @0 ?7 z+ Q: y+ o1 r+ s! J8 C, T% `7 Y |. j
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。7 V o3 g9 q5 q7 X% e1 j9 S0 U
| , Z0 y2 N4 q( g9 J
|
|