www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网

查看: 2646|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

[谈天说地] 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-28 09:07:02 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:53 编辑

我自认文言文功力尚可,但《金刚经》原文读了几遍之后,存疑甚多,直到我找到英文版和法文版通读了之后,才有了比较通透的感悟,现将英语、法文版《金刚经》资料,以及我所整理的最新白话《金刚经》版,与各位分享:
金刚经/Diamond Sutra/Sūtra du diamant
Only after reading the English and French translation, I have better understanding of the “Perfection of Wisdom”-Wikipedia.
第一品 法会因由分

如是我闻:一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。於其城中次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已。敷座而坐。

我的白话译文,参照了Google翻译:这是我所听到的:某日,佛陀在Sravasti市附近的Jeta林(参照下面的英文版)/在离Sravasti不远的Anathapinka园中禅院的Jeta林(参照下面的法文版),与他的一千二百五十位虔诚的大比丘僧众聚会一处,到了斋饭时间,佛陀穿戴好袈裟僧服,端着饭钵,到舍卫城 挨家挨户 化斋。回来后,吃完斋饭,收好饭钵和袈裟僧服,沐浴双脚,然后整理好蒲团,盘膝而坐。
Diamond Sutra: Chapter 01
This is what I heard.
At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove, near the city of Sravasti.
With him there was a community of 1,250 venerable monks and devoted disciples.
One day before dawn, the Buddha clothed himself, and along with his disciples took up his alms bowl and entered the city to beg for food door to door, as was his custom.
After he had returned and eaten, he put away his bowl and cloak, bathed his feet, and then sat with his legs crossed and body upright upon the seat arranged for him.
He began mindfully fixing his attention in front of himself, while many monks approached the Buddha, and showing great reverence, seated themselves around him. (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-1/)

Sūtra du diamant Chapitre 01 :
Voici ce que j'ai entendu un jour: le Bouddha demeurait dans le monastère du parc d'Anathapinka, dans le bocage de Jeta, non loin de Sravasti, compagné de mille deux cent cinquante bhik?us, moines pleinement ordonnés.
Ce jour-là, à l'heure dite pour les aumônes, le Bouddha mit sa robe de sanghati, prit son bol et entra dans la ville de Sravasti, allant de maison en maison afin d'y mendier sa nourriture.
Lorsqu'il recueillit ces dons, il revint au monastère afin d’y déjeuner.
Ensuite, il ôta sa robe, posa son bol, se lava les pieds, disposa son coussin et s'assit. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
下面的视频如有问题,请尝试这个链接:https://youtu.be/HK9u7Jz-vNA
[youtube]HK9u7Jz-vNA[/youtube]
[youtube]Ec1LOjccC14[/youtube]

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2018-6-1 20:56:13 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 21:23 编辑

第三十二品 应化非真分
【原文】:
  「须菩提!若有人以满无量阿僧祗世界七宝,持用布施。若有善男子、善女人,发菩提心者,持於此经,乃至四句偈等,受持、读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说?不取於相,如如不动。何以故?一切有为法,如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,应作如是观。」佛说是经已,长老须菩提,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人用七重珍宝充满无数世界,用来布施;又比如,如果有根性善良的男子、女人,发菩提心,修持本经,哪怕只是其中四句,无论是以本经来修持、诵读、或是为人讲解演说,后者所获的福报多于前者。怎么为大众演说讲解呢?不取于相,如如不动(注1),不要被外在的任何表象所干扰,凝神专注,泰然处之。为什么呢?一切有为法(注2),如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,了无常态,瞬息万变,这是对有为法的正确认知。’ 佛陀讲到这里,长老须菩提Subhuti、以及各位比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,都心生欢喜,接受教诲,虔诚奉行。”

注释:
1. 不取于相,如如不动:据百度,这是修行成功的佛与阿罗汉们的心。他们面对一切世间的境缘,心里不产生执着。不取于相是指他们不执着世间的任何一种事物;如如不动是指他们心的平静状态,指他们面对一切事物,心理上完全以随缘与平静来应对。2. 有为法:据维基,梵语:saṃskṛta-dharma,指会随因缘变化而出现、变化及消失的法。与无为法共同构成一切法的两大分类。

Diamond Sutra: Chapter 32
buddha_sit_small Buddha continued:

“Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, in seeking to attain complete Enlightenment were to earnestly and faithfully observe and study even a single section of this Sutra and explain it to others, the accumulated blessing and merit of that latter person would be far greater.”

“Subhuti, how can one explain this Sutra to others without holding in mind any arbitrary conception of forms or phenomena or spiritual truths? It can only be done, Subhuti, by keeping the mind in perfect tranquility and free from any attachment to appearances.”

“So I say to you –
This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting world:”

“Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream;
Like a flash of lightning in a summer cloud,
Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.”

“So is all conditioned existence to be seen.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-32/)

Sūtra du diamant Chapitre 32:
“Subhuti, si quelqu'un venait à offrir, par un acte de générosité, une quantité incalculable des sept trésors afin d'emplir des mondes aussi infinis que l'espace, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux n'égalerait pas celui dû à un fils ou une fille de bonne famille qui donnerait naissance à l'esprit d'éveil, lirait, réciterait, accepterait et mettrait en pratique ce soutra - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes - et l'expliquerait à autrui. Dans quel esprit cette explication devrait-elle être donnée? Sans demeurer prisonnier des apparences, en s'accordant simplement avec les choses telles qu'elles sont et sans la moindre agitation.

Pourquoi en est-il ainsi?
Toutes les choses composées sont comme un rêve,
un fantôme, une goutte de rosée, un éclair.
Ainsi doit-on méditer sur elle,
Ainsi doit-on les observer. »

Après qu'ils eurent entendu le Seigneur Bouddha délivrer ce soutra, le Vénérable Subhuti, les bhikkshus et les bhikkshunis, les laïcs, hommes et femmes, les dieux et les asuras, tous emplis de joie et de confiance, entreprirent de mettre ces enseignements en pratique.

Soutra du diamant
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2018-6-1 20:29:02 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:56 编辑

第三十一品 知见不生分
【原文】:
  「须菩提!若人言:『佛说我见、人见、众生见、寿者见。』须菩提!於意云何?是人解我所说义不?」「不也,世尊!是人不解如来所说义。何以故?世尊说我见、人见、众生见、寿者见,即非我见、人见、众生见、寿者见,是名我见、人见、众生见、寿者见。」「须菩提!发阿耨多罗三藐三菩提心者,於一切法,应如是知、如是见、如是信解,不生法相。须菩提!所言法相者,如来说即非法相,是名法相 。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘佛陀所宣讲的是自我的认知观、他人的认知观、众生的认知观、以及人生在世所应追逐的成功之道。’ 须菩提Subhuti!你觉得怎样?这个人是否听懂我所说的?"-"不!普世至尊!这个人根本没有听懂如来的教诲。为什么这么说?世尊所提到的我见(注1):自我认知;他见:他人的分别心;众生见:与众生的距离感;以及寿者见:凡夫的功利追逐心,这些都是一再被强调要否定的、摈弃的,佛陀只是借用了这样一种称谓而已。"
-“须菩提Subhuti!发无上正等正觉的修行者,对于任何佛法经典,都应该坚持这样的认知观,深信不疑,不要执着于一部经典的外在表象,产生分别心、执着心。须菩提Subhuti!我们所说的‘法相(注2)’,在如来看来并非法相,不过是一种称谓。”

注释:
1. 我见: 据百度,这是佛法里的一种状态。又称“身见”。一切众生的肉体和精神,都是因缘所生法,本无我的实体存在,但吾人都在此非我法上,妄执为我,叫做我见。“我见”是一种思想上的烦恼,是知见上的执着,即是我们在第六识认为五蕴假合的身心之中有--“我”、我的东西--我所。我们可通过明了“无我”的道理,破除“我见”,故“不正见”容易破除。“我见”是第六识所起的认知,而我执是第七识所起,所以“我见”不是“我执”。“我见”证得初果须陀洹后即可破除,而细微的“我执”则须成就佛果后才可彻底断除。
2. 法相: 据百度,“法相”是佛教术语,指诸法之相状,包含体相(本质)与义相(意义)二者。“法相”与“法身”的区别在于法相是一个包含外延与内涵的,是法的象。

Diamond Sutra: Chapter 31
Diamond Sutra: Chapter 31
buddha_sit_small The lord Buddha continued:

“If any person were to say that the Buddha, in his teachings, has constantly referred to himself, to other selves, to living beings, or to a universal self, what do you think, would that person have understood my meaning?”

Subhuti replied, “No, blessed lord. That person would not have understood the meaning of your teachings. For when you refer to those things, you are not referring to their actual existence, you only use the words as figures of speech, as symbols. Only in that sense can words be used, for conceptions, ideas, limited truths, and spiritual truths have no more reality than have matter or phenomena.”

Then the lord Buddha made his meaning even more emphatic by saying:

“Subhuti, when people begin their practice of seeking to attaining total Enlightenment, they ought to see, to perceive, to know, to understand, and to realize that all things and all spiritual truths are no-things, and, therefore, they ought not to conceive within their minds any arbitrary conceptions whatsoever.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-31/)

Sūtra du diamant Chapitre 31:
«Subhuti, si quelqu'un déclarait que le Bouddha a enseigné les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, aurait-il saisi le sens de mes paroles?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Celui-là n'aurait pas compris le Tathâgata. Pourquoi? Les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, tels qu'ils sont nommés par le Tathâgata, ne sont pas dans leur essence les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence. C'est pourquoi on les appelle points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence.

- Subhuti, celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil devrait savoir qu'il en va ainsi de tous les dharmas. Il devrait les considérer de cette manière, leur accorder foi sans créer de concepts. Ce qui est appelé, selon la parole du Tathâgata, concept d'un dharma n'est pas le concept d'un dharma. C'est pourquoi on l'appelle concept d'un dharma.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-6-1 19:38:33 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:28 编辑

第三十品 一合理相分
【原文】:
  「须菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎为微尘;於意云何?是微尘众,宁为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微尘众实有者,佛即不说是微尘众。所以者何?佛说微尘众,即非微尘众,是名微尘众。世尊!如来所说三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界实有者,即是一合相;如来说一合相,即非一合相,是名一合相。」「须菩提!一合相者,即是不可说,但凡夫之人,贪著其事。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有根性纯良的男子、女人,把三千大千世界粉碎成细微的尘末,你怎么看?那些细微的粉尘,是不是很多?”
-须菩提Subhuti恭敬回答:“很多,普世至尊!为什么这么说呢?如果这些微尘具象存在,佛陀您就不会说'微尘众‘,既然是佛陀说的‘微尘众’,就不是一个具象存在的微尘众,而是一个称谓。普世至尊!如来佛祖所说的‘三千大千世界’,也并非一个具象存在的世界,而只是一个‘世界’称谓。为什么这么说?如果我们所说的是一个真实存在的世界,那么就是一合相,即微尘聚众而成的世界,小世界集合成大世界,一个多维宇宙,包括时间、空间、和因果等各种维度。可是,既然是如来佛祖说的‘一合相’,那么它就不是那个凡夫所熟知的宇宙世界,而只是一个称谓。”
-“须菩提Subhuti!‘一合相’是不可言说的,可是凡夫之人,却执迷于它的种种表象。

Diamond Sutra: Chapter 30
buddha_sit_small The lord Buddha resumed:

“Subhuti, if any good person, either man or woman, were to take 3,000 galaxies and grind them into microscopic powder and blow it into space, what do you think, would this powder have any individual existence?”

Subhuti replied, “Yes, lord, as a microscopic powder blown into space, it might be said to have a relative existence, but as you use words, it has no existence. The words are used only as a figure of speech. Otherwise the words would imply a belief in the existence of matter as an independent and self-existent thing, which it is not.”

“Furthermore, when the Most Honored One refers to the ‘3,000 galaxies,’ he could only do so as a figure of speech. Why? Because if the 3,000 galaxies really existed, their only reality would consist in their cosmic unity. Whether as microscopic powder or as galaxies, what does it matter? Only in the sense of the cosmic unity of ultimate being can the Buddha rightfully refer to it.”

The lord Buddha was very pleased with this reply and said:

“Subhuti, although ordinary people have always grasped after an arbitrary conception of matter and galaxies, the concept has no true basis; it is an illusion of the mortal mind. Even when it is referred to as ‘cosmic unity’ it is unthinkable and unknowable.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-30/)

Sūtra du diamant Chapitre 30:
«Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille venait à moudre les trois mille chiliocosmes en particules de poussière, penses-tu que ces particules seraient nombreuses?

- Assurément, Honoré-par-le-Monde, elles seraient nombreuses. Pourquoi? Si les particules de poussière avaient une existence réelle, le Bouddha ne les aurait pas appelées particules de poussière. Les particules de poussière, telles que le Bouddha les a nommées, ne sont pas en fait des particules de poussière. Aussi peut-on les appeler particules de poussière. Honoré-par-le-Monde, les trois mille chiliocosmes, tels que le Bouddha les a nommés, ne sont pas des chiliocosmes. C'est pourquoi ils sont appelés chiliocosmes. Pourquoi? Si les chiliocosmes étaient réels, ils seraient des composés de particules obéissant aux conditions par lesquelles un objet est assemblé. Ce que le Tathâgata appelle un composé n'est pas en essence un composé. C'est pourquoi il est appelé composé.

- Ce qui est appelé composé, Subhuti, n'est qu'une convention de langage. Sans contenu réel. Seuls les êtres ordinaires sont prisonniers des conventions de langage.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-6-1 19:21:12 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:38 编辑

第二十九品 威仪寂净分
【原文】:
  「须菩提!若有人言:『如来若来、若去;若坐、若卧。』是人不解我所说义。何以故?如来者,无所从来,亦无所去,故名如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘如来就是来来去去,随坐随卧’,这个人就没有理解我所说的话。为什么呢?如来的意思是:没有来处,也不必去往哪里,无所不在,无处可去,所以尊称‘如来’。”

Diamond Sutra: Chapter 29
buddha_sit_small The Buddha said:

“Subhuti, if any person were to say that the Buddha is now coming or going, or sitting up or lying down, they would not have understood the principle I have been teaching. Why? Because while the expression ‘Buddha’ means ‘he who has thus come, thus gone,’ the true Buddha is never coming from anywhere or going anywhere. The name ‘Buddha’ is merely an expression, a figure of speech.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-29/)

Sūtra du diamant Chapitre 29:
«Subhuti, celui qui dit que l'Honoré-par-le Monde va, vient, s' asseoit ou s'allonge, celui-là n'a pas compris mes paroles. Pourquoi? Tathâgata signifie "qui vient de nulle part et qui ne va nulle part". C'est pourquoi il est appelé Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-6-1 13:02:49 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:20 编辑

第二十八品 不受不贪分
【原文】:
  「须菩提!若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施。若复有人,知一切法无我,得成於忍。此菩萨胜前菩萨所得功德。何以故?须菩提!以诸菩萨不受福德故。」须菩提白佛言:「世尊!云何菩萨,不受福德?」「须菩提!菩萨所作福德,不应贪著,是故说:不受福德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果菩萨用与恒河沙等量的七重宝物来布施;另外有人,懂得一切法都需要摒弃自我,于是修持忍辱,得证菩萨果,那么,后面这位菩萨的功德要超过前者。为什么呢?须菩提Subhuti!因为菩萨是不求福德回报的。” 布施是给予,依佛法,自然会有福报的回馈;而忍辱虽然不是直接给予,却是吸收负能量,灭除业罪,依佛陀开示,所受的福报会更多。
须菩提Subhuti恭敬问佛:“普世至尊!为什么菩萨不求福报?”
- “须菩提Subhuti!菩萨不应对任何果报福德有贪恋之心,所以说,菩萨不求福报。”

Diamond Sutra: Chapter 28
buddha_sit_small The lord Buddha continued:

“Subhuti, if someone gives treasures equal to the number of sands on the shores of the Ganges river, and if another, having realized the egolessness of all things, thereby understands selflessness, the latter would be more blessed than the one who practiced external charity. Why? Because great disciples do not see blessings and merit as a private possession, as something to be gained.”
Subhuti inquired of the lord Buddha, “What do you mean ‘great disciples do not see blessings and merit as a private possession’?”
The Buddha replied:

“Because those blessings and merit have never been sought after by those great disciples, they do not see them as private possessions, but they see them as the common possession of all beings.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-28/)

Sūtra du diamant Chapitre 28:
« Subhuti, si un bodhisattva, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux serait moindre que celui dû à l'être qui comprend et accepte de tout son coeur la vérité selon laquelle tous les dharmas possèdent une nature dépourvue de soi, et qui se montre capable de vivre et de porter pleinement cette vérité. Pourquoi en est-il ainsi, Subhuti? Parce qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs. »

Subhuti interrogea alors le Bouddha:

«Que veux-tu dire, Honoré-par-le-Monde, lorsque tu affirmes qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs?

- Un bodhisattva, Subhuti, donne naissance à la vertu et au bonheur, mais il n'est pas emprisonné dans l'idée de la vertu et du bonheur. C'est pourquoi, selon la parole du Tathâgata, un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:46:39 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:15 编辑

第二十七品 无断无灭分
【原文】:
  「须菩提!汝若作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。」须菩提!莫作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。』须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念!何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,於法不说断灭相。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果你认为:‘如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!请不要这样想:‘’如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!如果你有这样的想法,就等于说:证无上正等正觉,就是修持‘诸法断灭’(注1)。千万不要这样想!为什么?发心证无上正等正觉的修行者,不会把佛法说成是断灭论。具足诸相,是善行修持的果报,因果相循,是佛教的基本理念,以此约束信众谨言慎行。因此,虽然佛陀要求超脱诸相表象,但‘具足相’是正确修持的善果,不能说与得证无上正等正觉无关,否则就有把佛法歪曲为‘断灭论’之嫌。

注释:
1. 断灭论:据百度,断灭论是主张众生在死后,生命即完全断灭、空无的看法。又称‘断见’。这种看法,与‘常见’都是佛法所常破斥的边执之见。

Diamond Sutra: Chapter 27
buddha_sit_small“However, Subhuti, if you think that the Buddha realizes the highest, most fulfilled, and awakened mind and does not need to have all the marks, you are mistaken. Subhuti, do not think in that way. Do not think that when one gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind, one needs to see all objects of mind as nonexistent, cut off from life. Please do not think in that way. One who gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind does not contend that all objects of mind are nonexistent and cut off from life. That is not what I say.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-27/)

Sūtra du diamant Chapitre 27:
«Subhuti, si tu penses que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil et qu'il n'a nul besoin de posséder toutes les marques, tu te trompes. Ne crois rien de cela, Subhuti. Ne crois pas que lorsque quelqu'un donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, il lui soit nécessaire de percevoir tous les objets mentaux comme dépourvus d'existence, comme séparés de la vie. Non, ne pense pas ainsi. Celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil ne soutient pas pour autant que tous les objets mentaux sont dépourvus d'existence et séparés de la vie.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:22:22 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:43 编辑

第二十六品 法身非相分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?可以三十二相观如来不?」须菩提言:「如是!如是!以三十二相观如来。」佛言:「须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王即是如来。」须菩提白佛言:「世尊!如我解佛所说义,不应以三十二相观如来。」尔时,世尊而说偈言:「若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!你怎么看?是否可以透过三十二相来认知、观礼如来?”
-须菩提Subhuti恭敬答道:“是呀!是呀!可以透过三十二相来观礼、认知如来。”
-佛陀说:“须菩提Subhuti!如果认为拥有三十二相的就是如来,那么转轮圣王(注1)就是如来了。
-须菩提Subhuti意识到自己错了,恭敬答道:“普世至尊!我懂佛陀您的意思了,按照您的教诲,不应该以三十二相来认知、观礼如来。” 此时,佛陀世尊说出了下面的偈言(注2)诗句:‘若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。’意思是:如果是慕如来威严相貌而来礼拜,或是被如来慈悲声音吸引而来闻经,不是正信,而是迷信,也就不会见到如来真身。”

注释:
1. 转轮圣王:据百度,佛教传说中,转轮王被认为具备神圣的三十二相。分为金、银、铜、铁四者。只统治一部洲的,称铁轮王,统治二部洲称铜轮王,统治三部洲称银轮王,统治四大部洲则称金轮王;
2. 偈言: 据百度,这是佛教中僧人唱的词句,多指诗作。

Diamond Sutra: Chapter 26
buddha_sit_small Then the Buddha inquired of Subhuti:
“What do you think Subhuti? Is it possible to recognize the Buddha by the 32 physical marks?”
Subhuti replied, “Yes, Most Honored One, the Buddha may thus be recognized.”
“Subhuti, if that were true then Chakravartin, the mythological king who also had the 32 marks, would be called a Buddha.”
Then Subhuti, realizing his error, said, “Most Honored One, now I realize that the Buddha cannot be recognized merely by his 32 physical marks of excellence.”
The Buddha then said:
“Should anyone, looking at an image or likeness of the Buddha, claim to know the Buddha and worship him, that person would be mistaken, not knowing the true Buddha.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-26/)

Sūtra du diamant Chapitre 26:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Quelqu'un peut-il méditer sur le Tathâgata au moyen des trente-deux marques?
“Certes, Honoré-par-le-Monde. Nous pouvons user des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata.
- Si tu affirmes, reprit le Bouddha, pouvoir user des trente-deux marques pour voir le Tathâgata, alors le Chakravartin, le Monarque universel, serait lui aussi un Tathâgata
" - Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti, je comprends ton enseignement. Nul ne doit se servir des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata. »
Alors, l'Honoré-par-le-Monde énonça ces vers:
Celui qui me perçoit sous une forme ou me cherche sous un son,
celui-là s'engage sur une voie erronée et ne peut voir le Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:03:00 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:21 编辑

第二十五品 化无所化分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?汝等勿谓如来作是念:『我当度众生。』须菩提!莫作是念!何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来即有我、人、众生、寿者。须菩提!如来说有我者,即非有我,而凡夫之人,以为有我。须菩提!凡夫者,如来说即非凡夫,是名凡夫。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!你怎么看?你们可千万不要说如来说了这样的话:‘我要度化众生。’ 须菩提Subhuti!请千万不要这么说!为什么呢?并不是说凡间有芸芸众生都等着要让如来超度,如果说有这样一群实实在在的凡胎众生等着如来超度,如来就有自我的意识,有他人的区别心,有众生的距离感,甚至还有凡夫的成就感诉求。须菩提Subhuti!如来说‘有我’这个词的时候,并不是指俗世间的自我意识、一个肉身个体存在,可是凡夫之人,都执信“自我”意识的存在。须菩提Subhuti!‘凡夫’一词,在如来看来,并不是指俗世间的凡夫个体,而是佛法中的一个称谓。

Diamond Sutra: Chapter 25
buddha_sit_small“Subhuti, do not say that the Buddha has the idea, ‘I will lead all sentient beings to Nirvana.’ Do not think that way, Subhuti. Why? In truth there is not one single being for the Buddha to lead to Enlightenment. If the Buddha were to think there was, he would be caught in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self. Subhuti, what the Buddha calls a self essentially has no self in the way that ordinary persons think there is a self. Subhuti, the Buddha does not regard anyone as an ordinary person. That is why he can speak of them as ordinary persons.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-25/)

Sūtra du diamant Chapitre 25:
«Ne crois pas, Subhuti, que le Bouddha pense: "Je conduirai tous les êtres vivants vers la rive de la libération." Non, ne crois rien de cela.
Pourquoi?
En vérité, il n'est pas un seul être vivant que le Tathâgata conduise sur l'autre rive. Si le Tathâgata pensait qu'il en existait un, il serait encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Ce que le Tathâgata appelle soi, Subhuti, est fondamentalement dépourvu d'un soi au sens où les êtres ordinaires pensent qu'il y a un soi. Le Tathâgata, Subhuti, ne considère pas les êtres ordinaires comme des êtres ordinaires. C'est pourquoi il les appelle êtres ordinaires.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:47:52 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:02 编辑

第二十四品 福智无比分
【原文】:
  「须菩提!若三千大千世界中,所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施。若人以此般若波罗蜜经,乃至四句偈等,受持、读诵,为他人说,於前福德,百分不及一,百千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!在三千大千世界中,如果有人用所有须弥山(注1)上宝物以及七重宝物(注2)来布施;又有人用这部般若波罗蜜经,哪怕只是其中四句,用来修持、诵读、或是为他人解说,后者比前者的福德不止是大百倍,而是百千万亿倍,甚至不计其数。

注解
1. 须弥山: 据百度,须弥山一词来自婆罗门教术语,后佛教引用。传说在须弥山周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲。须弥山由(金、银、琉璃、水晶)四宝构成。2. 七宝: 据百度,在佛经中,不同的经书所译的七宝各不尽同,鸠摩罗什译的《阿弥陀经》所说七宝为金、银、琉璃、珊瑚、砗磲、赤珠、玛瑙;玄奘译《称赞净土经》所说七宝为金、银、吠琉璃、颇胝迦、牟娑落揭拉婆、赤真珠、阿湿摩揭拉婆;般若经所说的七宝是金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙;法华经所说的七宝是金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珍珠、玫瑰。

Diamond Sutra: Chapter 24
buddha_sit_small The Buddha continued:

“Subhuti, if a person collected treasures as high as 3,000 of the highest mountains, and gave them all to others, their merit would be less than what would accrue to another person who simply observed and studied this Sutra and, out of kindness, explained it to others. The latter person would accumulate hundreds of times the merit, hundreds of thousands of millions of times the merit. There is no conceivable comparison.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-24/)

Sūtra du diamant Chapitre 24:
«Subhuti, si quelqu'un, par un acte de générosité, accumulait au sein des trois mille chiliocosmes des montagnes constituées des sept précieux trésors jusqu'à des hauteurs aussi élevées que le mont Mérou, il n'approcherait pourtant pas le bonheur auquel donne lieu celui qui sait comment accepter, pratiquer et expliquer le Vajracchedika: Prajnaparamita Soutra à autrui. Le bonheur dû à la vertu d'une personne qui pratique ce soutra, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, ne saurait être décrit au moyen d'exemples ou par les mathématiques.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网 ( www.MontrealChinese.com ) google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0

GMT-4, 2024-11-25 07:38 , Processed in 0.066507 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表