|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 x% N& @& t3 U* k& y6 _
1 k* N( H2 q0 }* ]: m
" h$ p. V/ P# o
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。+ e z- [, \$ z* o* [ I1 x- a
, Q! C. m6 i& {, I t$ H# v& t餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
2 j( d$ }( s! o3 L4 ^9 ~1 W* @1 t& |* j3 \7 ~
$ `6 r* X+ ?2 b; r
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。' }0 _' W* m' [0 t5 ^
8 A* j& ~2 `- A# x
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。- P2 y& R9 W* S# }! N l' t
6 ~8 s; r/ r4 e+ A5 D2 v
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”( r; j3 D9 x- f. l9 h
# V1 _8 R% @8 i0 z' O魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”3 v |( ^! `' D* m3 S
4 f2 v) P! I2 j5 u& Q8 M: U7 }魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
6 M& y" s, ^" }5 P- R2 O3 l | - M* |6 C5 ^, s
|
|