|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
- y Q" X- k' N/ [
: L3 o; @# z9 U% @# T6 ^8 h: k4 d) Y8 H2 y
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。+ e3 N9 l( K& r; ]* N( g9 ^% j
) t5 r' h( W5 n2 s2 R/ F4 W# W餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
* {" l9 j8 ~2 L; _+ T
: c: w b: a6 I+ x, { @$ E( a( O
' ^3 V+ L. N7 y店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
& M2 O; [9 V5 [8 o, l9 m i0 A* k( y: a, o
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。+ b. M. j8 z+ F; I1 h0 b
3 g3 L! m3 d8 \' s! q魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”) q0 S! u8 k# ?* v/ ]1 y8 F9 y3 ^
) ?4 {, H# |7 b; U8 `" J! [# K魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
. k6 b, E7 j% H/ f1 @$ y% G" \8 K1 ^9 H6 O' ^* `
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。- R& L% p& n9 A% p" U
|
0 t0 p% r( Q( r" c |
|