|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
8 I; X6 e, M! D2 k) u- @& U8 w6 r- h) @/ G4 s) {2 `
; C! ^2 o5 ^/ M Q5 I, `, w$ h
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。- b* t" p) i2 d8 V3 T, V5 _
+ q% s! C( t$ n- G3 A9 e
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
8 ?; N: c. ?% F" T$ b5 t" e6 V: O4 V/ O& ] c
# f5 V" n% Q, q6 r, s* _
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。: u. c. Y; x0 O& F9 L, a. v. e
8 a+ y& S5 l, _+ @8 L8 _/ |他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。. ]- D8 r. ^! U$ d
3 R& o6 W( m2 Y, u+ e魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
0 C/ o' z U: H1 X/ Y% E- H, y! A
9 }0 z ~) [7 h, q; V魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
. t1 H) Z( L# j' u. I, V1 p y/ Q8 o! F
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
% h0 F: B) R' p4 }% a7 b& @% }- U |
4 B. X! I7 K% ~" s3 d: V9 s9 w! _ |
|