|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 * N0 r2 J* g) C* e( l$ J; {
. x6 @" c! s6 V1 S% Q. b
$ r3 T( O2 \- t% n蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
8 k8 q5 G4 J9 y/ b8 O
& r$ a: \9 @0 F( V3 g) q, R4 F* p& _餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
! i# A: S% I. k$ M- {, x# r+ p/ d. p& p
- w) M' e% T3 W" ^
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。& y% ^% @. {7 K( q/ ~, Y
+ ^" Q0 q& P0 {. R6 y他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
4 O' S' W# Q& |5 o7 a3 O1 \' g- M: }9 k8 S9 C: V9 b5 V. L
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”- K0 J8 M( B. t& q5 m. f- U6 d
c3 u5 S9 q7 N' O
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
- b, [+ d' n# o. R, d7 O. i6 \5 i9 ]. {' x7 R. s3 s. H* o
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
; z7 E7 l8 t8 f! ]5 {/ ?1 @! { |
/ U" t; J5 w3 z+ c7 Z |
|