|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
|5 y c. L1 I# Q/ p4 y: y% |; h& P" K
+ F v4 w r7 L( q' B/ e# T7 ]
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
8 @5 J' H/ F2 n- t, H6 j# F8 r3 H( @# p5 c. ?7 y, B
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
! }2 g; m& n. o0 i" g
& j" ^. \4 s, x _# Z
0 X9 _) ?" G! @4 @- f2 U3 i: X店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
! S6 y; ^' U% J& M: o3 _7 c
6 N, z, P l0 D7 q3 ~' |+ U2 w他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。& `* R: m; ?8 |" K/ O4 `/ o+ c- r
0 N! y+ l7 h, E" s" c, p. \魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
* X6 Z4 N4 T) y7 t. Y! i. \# |0 ^9 Z" C4 `, S
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
7 [: [9 Z- w7 b: E7 Z3 v
1 s: I3 ?) H6 e7 u7 {魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
: T; [! V; a; \* { |
8 q5 Z+ x2 F0 K/ L! E9 o7 a0 V; F |
|