|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 # p: H# {; [. O' a
6 x$ w5 {5 E7 r( p, t1 E0 K0 N: b
- S- l# {! n+ C蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。0 O3 c2 x# F* s: a) ^. B; E; T0 H
& D- A, m$ M+ |, y( O餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
) t' S1 m2 {4 Q" L9 k
: w; b! |, [8 G* X
4 }" ~* [5 y0 v" `6 Z3 \. q4 q$ ~2 E店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
+ K# S$ ?6 K# k; j: i8 t" r. o
' _5 a# ^) L {; E0 `7 Q3 a/ z" k! k他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
9 ?# b4 }' U, Y* G0 m
5 s5 x7 c8 k1 ]- m3 f2 A魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
* l/ B0 v: H& _. ~0 C7 d
$ a! o9 c% d% m; ?% n% n7 G" V0 n魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”) w: q1 k+ Y- ^5 } g9 y6 Q4 m
2 @ U. v0 L( t
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。% v. o( H; u) |+ A+ @2 Z3 q
|
9 S2 c. K4 l% R# V1 I: [ |
|