|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
; H: [2 R2 A5 b* x
7 W0 ?6 T! }- R# S7 |% j, w3 U: V) P7 ]2 H
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。8 Y1 K" l( N7 [/ P8 R- C9 J
+ z$ y0 A% b+ h+ ]: e# H; h g f
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。8 S1 c) n$ H/ D4 N) s1 _
6 i5 \5 M) }/ @8 W& L1 p9 r( e# W5 j- A6 [' t
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
7 T. @- K. T6 u4 k& ?. V' b& u0 _7 g( K
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
* }; E/ g4 X! Q$ H7 W" @( q% B7 a' G( }$ G) z: s" y
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”# o! G2 {0 G# e6 G( F4 a
5 u% b* ]! X' G
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”! p& Z, }5 m, e( V& L+ u; Y* B
& p6 u8 }: ? j* o6 }5 {
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。 `, R2 p1 n" e, f5 t2 ^/ |: R
|
+ D6 T4 |3 ], _, K |
|