|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 2 O7 N+ ]4 y( C* Z) t0 t
9 b& o) k& [- L. Q. O0 Z4 _ _2 i: W. n( m- q3 | s
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
+ i) W: K8 s: J1 P: B( c, ^' T* q" J5 a) E/ M- O5 [7 e' I
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
- H0 [, o/ s9 X/ ]
: o* p0 W) |4 c6 O. V i W' V9 \8 r" ]
5 v7 E" z) O* `店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
/ h: H a+ v) m- z4 i s1 Z7 k5 }
' c* m, N2 \- {4 ~: E- G他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。! |5 M& d0 o7 \# A0 A
+ i% q3 X1 s! n$ \6 w# P
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
2 Z" \9 A4 E: S" U$ e
/ f6 g0 U; [; j! x( o E魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”6 E2 z, P( l' c8 c( W
) n" ^7 w# b9 m. K2 m; k7 t! ^) |魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
9 @, n' }+ P5 X' z" ^( K | * |4 Y9 x7 t! w" x6 c3 U* }6 g
|
|