|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 3 c8 H4 X" D* C6 }$ X- I% o3 D
8 a! O3 _/ W) g) x
" C6 j v! Z3 H u蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
; ]+ A, A- @5 i* @, l- K4 J
8 ]0 `: P" x0 C+ Q& W餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。, N/ K" m4 y1 M. S
7 j& r& z0 }$ u6 G0 q
9 p6 W* r5 C# F. P6 f9 J& O' O. a+ i店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
$ C& E3 C F9 m/ X3 h/ T, m0 t+ w- k
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
8 F/ N* I! J) O. A+ p4 O$ L7 O
% F9 w X8 f2 j" n0 C0 l魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
# X! v+ k0 @+ j+ f
/ z5 r& r4 m" t魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”$ C3 j8 E: [8 M J# {) z9 [
F1 {" g% J' {9 k! O2 g- `7 E4 X魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
& v' J* T" g* H | , b2 l) N- q: a1 b1 u
|
|