|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 5 D! C) {, d6 Y
2 x3 E) E; E6 V/ d/ M$ y% G6 X
) P- e7 J: h/ f& N$ f Z蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。2 S/ q) s8 c6 E; B/ b! f
' g# Q. L& k$ H& Z4 \( h餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
9 z, Y2 O' g3 x( [* z2 s+ x3 N T( C+ ^; d( N9 b4 L1 J$ s# Y
! o7 B2 H! V1 l店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。' u) p7 q/ g9 \2 r/ v8 M
* z4 b# |2 C/ N3 r+ d! P他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。& ]$ x4 |+ R! L: j0 U& p
) `- ` N, z0 C; T, x6 C
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
) {% x$ m( t" _. C: D2 U& y$ F" O$ Z6 v0 t. i$ U% b+ H0 ~) x2 D3 \
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”( K3 u9 n+ I: D# A& R+ b
0 o% {* V7 r. ?$ H- Q/ U1 Q
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。" R, i: Y) b" E* E% ]8 s
|
- G$ L2 W. O0 ` k; S! l. s) G |
|