|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 ' g' Q& j x' W
; t8 s0 a! X+ T: E/ C, n; j5 W) B
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。: w7 g0 L% w3 f( g7 |0 R# @5 O
% @- W# F4 u1 ?0 L5 ~/ K6 M$ x! o1 E餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。1 R& ? v6 u; L- ?
" q6 ]1 G) }+ Y0 E
y6 c2 P4 T9 }! U" H% ^- f3 D
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。* v5 P& i) ^' Y. r; l r7 o
: w, |$ N) x" E& f( d2 A他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。, ~" ^8 T+ X" \3 g2 J2 M) P, `
2 [$ d8 U. d5 o( A5 ?" @2 \ J
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”( @2 m! x r5 E$ n+ H& ~+ d
+ m" q' ~3 L a( \5 A魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
0 G4 [- S! o* W5 S+ Q- P- q$ |- i8 c$ f' b4 x4 L9 e
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
5 c" _! X8 q C9 O: r$ o) n" A/ I |
% O h3 F; f, ?- Z |
|