|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 % Q1 j( }# `' c& q
x' x9 h' }4 i* B" x7 X6 y7 }9 H- T/ Y$ }1 C' r
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。. v" g+ R+ [9 U6 {- e% T. T# Y( K
, B: h3 O) y: G8 d _餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。' ]2 S0 ?& k- F; n! K. }
4 x) Z, R. k. N8 u p y3 v
1 k1 R1 s4 {) m, D店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
9 q9 `/ B- r% z f. W! C$ }3 Q/ g$ Z& j+ J6 |2 x8 O/ @# u: j) q' r# a
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
, F. i/ @! A- _; E1 l j0 H" y4 \, A+ h
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”$ S H7 x6 F8 b% P9 i8 }0 _
5 {0 O* S; X: k% r( g3 {% y
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
# |1 N1 T8 Y+ @: K6 C0 c6 C7 g
- F9 v: t5 {8 M魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
1 A2 c! h, h" R | - B9 ` o* H3 ]* ^' y9 P5 ^. K( x6 h
|
|