www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网

楼主: justiceQC
打印 上一主题 下一主题

[谈天说地] 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2018-6-1 20:29:02 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:56 编辑

第三十一品 知见不生分
【原文】:
  「须菩提!若人言:『佛说我见、人见、众生见、寿者见。』须菩提!於意云何?是人解我所说义不?」「不也,世尊!是人不解如来所说义。何以故?世尊说我见、人见、众生见、寿者见,即非我见、人见、众生见、寿者见,是名我见、人见、众生见、寿者见。」「须菩提!发阿耨多罗三藐三菩提心者,於一切法,应如是知、如是见、如是信解,不生法相。须菩提!所言法相者,如来说即非法相,是名法相 。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘佛陀所宣讲的是自我的认知观、他人的认知观、众生的认知观、以及人生在世所应追逐的成功之道。’ 须菩提Subhuti!你觉得怎样?这个人是否听懂我所说的?"-"不!普世至尊!这个人根本没有听懂如来的教诲。为什么这么说?世尊所提到的我见(注1):自我认知;他见:他人的分别心;众生见:与众生的距离感;以及寿者见:凡夫的功利追逐心,这些都是一再被强调要否定的、摈弃的,佛陀只是借用了这样一种称谓而已。"
-“须菩提Subhuti!发无上正等正觉的修行者,对于任何佛法经典,都应该坚持这样的认知观,深信不疑,不要执着于一部经典的外在表象,产生分别心、执着心。须菩提Subhuti!我们所说的‘法相(注2)’,在如来看来并非法相,不过是一种称谓。”

注释:
1. 我见: 据百度,这是佛法里的一种状态。又称“身见”。一切众生的肉体和精神,都是因缘所生法,本无我的实体存在,但吾人都在此非我法上,妄执为我,叫做我见。“我见”是一种思想上的烦恼,是知见上的执着,即是我们在第六识认为五蕴假合的身心之中有--“我”、我的东西--我所。我们可通过明了“无我”的道理,破除“我见”,故“不正见”容易破除。“我见”是第六识所起的认知,而我执是第七识所起,所以“我见”不是“我执”。“我见”证得初果须陀洹后即可破除,而细微的“我执”则须成就佛果后才可彻底断除。
2. 法相: 据百度,“法相”是佛教术语,指诸法之相状,包含体相(本质)与义相(意义)二者。“法相”与“法身”的区别在于法相是一个包含外延与内涵的,是法的象。

Diamond Sutra: Chapter 31
Diamond Sutra: Chapter 31
buddha_sit_small The lord Buddha continued:

“If any person were to say that the Buddha, in his teachings, has constantly referred to himself, to other selves, to living beings, or to a universal self, what do you think, would that person have understood my meaning?”

Subhuti replied, “No, blessed lord. That person would not have understood the meaning of your teachings. For when you refer to those things, you are not referring to their actual existence, you only use the words as figures of speech, as symbols. Only in that sense can words be used, for conceptions, ideas, limited truths, and spiritual truths have no more reality than have matter or phenomena.”

Then the lord Buddha made his meaning even more emphatic by saying:

“Subhuti, when people begin their practice of seeking to attaining total Enlightenment, they ought to see, to perceive, to know, to understand, and to realize that all things and all spiritual truths are no-things, and, therefore, they ought not to conceive within their minds any arbitrary conceptions whatsoever.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-31/)

Sūtra du diamant Chapitre 31:
«Subhuti, si quelqu'un déclarait que le Bouddha a enseigné les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, aurait-il saisi le sens de mes paroles?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Celui-là n'aurait pas compris le Tathâgata. Pourquoi? Les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, tels qu'ils sont nommés par le Tathâgata, ne sont pas dans leur essence les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence. C'est pourquoi on les appelle points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence.

- Subhuti, celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil devrait savoir qu'il en va ainsi de tous les dharmas. Il devrait les considérer de cette manière, leur accorder foi sans créer de concepts. Ce qui est appelé, selon la parole du Tathâgata, concept d'un dharma n'est pas le concept d'un dharma. C'est pourquoi on l'appelle concept d'un dharma.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2018-6-1 20:56:13 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 21:23 编辑

第三十二品 应化非真分
【原文】:
  「须菩提!若有人以满无量阿僧祗世界七宝,持用布施。若有善男子、善女人,发菩提心者,持於此经,乃至四句偈等,受持、读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说?不取於相,如如不动。何以故?一切有为法,如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,应作如是观。」佛说是经已,长老须菩提,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人用七重珍宝充满无数世界,用来布施;又比如,如果有根性善良的男子、女人,发菩提心,修持本经,哪怕只是其中四句,无论是以本经来修持、诵读、或是为人讲解演说,后者所获的福报多于前者。怎么为大众演说讲解呢?不取于相,如如不动(注1),不要被外在的任何表象所干扰,凝神专注,泰然处之。为什么呢?一切有为法(注2),如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,了无常态,瞬息万变,这是对有为法的正确认知。’ 佛陀讲到这里,长老须菩提Subhuti、以及各位比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,都心生欢喜,接受教诲,虔诚奉行。”

注释:
1. 不取于相,如如不动:据百度,这是修行成功的佛与阿罗汉们的心。他们面对一切世间的境缘,心里不产生执着。不取于相是指他们不执着世间的任何一种事物;如如不动是指他们心的平静状态,指他们面对一切事物,心理上完全以随缘与平静来应对。2. 有为法:据维基,梵语:saṃskṛta-dharma,指会随因缘变化而出现、变化及消失的法。与无为法共同构成一切法的两大分类。

Diamond Sutra: Chapter 32
buddha_sit_small Buddha continued:

“Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, in seeking to attain complete Enlightenment were to earnestly and faithfully observe and study even a single section of this Sutra and explain it to others, the accumulated blessing and merit of that latter person would be far greater.”

“Subhuti, how can one explain this Sutra to others without holding in mind any arbitrary conception of forms or phenomena or spiritual truths? It can only be done, Subhuti, by keeping the mind in perfect tranquility and free from any attachment to appearances.”

“So I say to you –
This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting world:”

“Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream;
Like a flash of lightning in a summer cloud,
Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.”

“So is all conditioned existence to be seen.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-32/)

Sūtra du diamant Chapitre 32:
“Subhuti, si quelqu'un venait à offrir, par un acte de générosité, une quantité incalculable des sept trésors afin d'emplir des mondes aussi infinis que l'espace, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux n'égalerait pas celui dû à un fils ou une fille de bonne famille qui donnerait naissance à l'esprit d'éveil, lirait, réciterait, accepterait et mettrait en pratique ce soutra - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes - et l'expliquerait à autrui. Dans quel esprit cette explication devrait-elle être donnée? Sans demeurer prisonnier des apparences, en s'accordant simplement avec les choses telles qu'elles sont et sans la moindre agitation.

Pourquoi en est-il ainsi?
Toutes les choses composées sont comme un rêve,
un fantôme, une goutte de rosée, un éclair.
Ainsi doit-on méditer sur elle,
Ainsi doit-on les observer. »

Après qu'ils eurent entendu le Seigneur Bouddha délivrer ce soutra, le Vénérable Subhuti, les bhikkshus et les bhikkshunis, les laïcs, hommes et femmes, les dieux et les asuras, tous emplis de joie et de confiance, entreprirent de mettre ces enseignements en pratique.

Soutra du diamant
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网 ( www.MontrealChinese.com ) google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0

GMT-4, 2024-11-25 07:27 , Processed in 0.046526 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表