www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网

楼主: justiceQC
打印 上一主题 下一主题

[谈天说地] 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2018-6-1 08:26:11 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 09:22 编辑

第二十一品 非说所说分
【原文】:
  「须菩提!汝勿谓如来作是念:我当有所说法。莫作是念!何以故?若人言如来有所说法,即为谤佛,不能解我所说故。须菩提!说法者,无法可说,是名说法。」尔时,慧命须菩提白佛言:「世尊!颇有众生,於未来世,闻说是法,生信心不?」佛言:「须菩提!彼非众生,非不众生。何以故?须菩提!众生,众生者,如来说非众生,是名众生。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 请不要认为如来有这样的想法:‘我要宣讲佛法’。不要这样想。为什么呢?如果有人说,如来宣讲佛法,这几乎等于诽谤佛陀,完全没有理解我所说的话。须菩提Subhuti! 说法的人,并没有一部具象的佛法可以宣讲,而是教人领悟万物皆空的佛性本相,‘'说法’一词,不过是个称谓。” 这时,慧命(注1)须菩提恭敬对佛陀说:“普世至尊!未来世,如果有众生听闻这一佛法,是否能产生信念?” 佛陀说:" 须菩提Subhuti! 那些人不是佛法意义上的‘众生’,也不是说他们不是‘众生’。为什么呢?须菩提Subhuti! ‘众生’(注2),有情众生轮回繁衍而来,他们是肉眼所见的众生,不是如来所说的‘众生’;而如来所说的‘众生’,是与佛有缘,能够产生佛法信念的‘众生’,所以它更像是一个称谓,并不与特定的肉眼凡胎众生群体相关联。


注释:
1. 慧命: 据网上资料(http://ddc.shengyen.org/mobile/text/04-10/9.php),诸佛均有法、报、化的三身,佛的慧命是指法身的延续。佛陀住世之时,凡是能开慧眼而亲证阿罗汉果的大比丘们,均被称为具寿,即是慧命的意思。例如「慧命须菩提」,便是续佛慧命的须菩提尊者;2. 众生:据百度,又名有情,即一切有情识的生命形态。集众缘所生,名为众生,又历无量生死轮回,名为众生。十法界中,佛、菩萨、阿罗汉、辟支佛为圣者,脱离生死,余皆有情,天、人、阿修罗、傍生、鬼、地狱,历经六道轮回,是为凡夫。

Diamond Sutra: Chapter 21
buddha_sit_small “Subhuti, do not maintain that the Buddha has this thought: ‘I have spoken spiritual truths.’ Do not think that way. Why? If someone says the Buddha has spoken spiritual truths, he slanders the Buddha due to his inability to understand what the Buddha teaches. Subhuti, as to speaking truth, no truth can be spoken. Therefore it is called ‘speaking truth’.”

At that time Subhuti, the wise elder, addressed the Buddha, “Most Honored One, will there be living beings in the future who believe in this Sutra when they hear it?”

The Buddha said:

“The living beings to whom you refer are neither living beings nor not living beings. Why? Subhuti, all the different kinds of living beings the Buddha speaks of are not living beings. But they are referred to as living beings.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-21/)

Sūtra du diamant Chapitre 21:
-Ne crois pas, Subhuti, que le Tathâgata pense: "Je délivrerai un enseignement." Non, ne crois rien de cela. Pourquoi? Celui qui dit que le Tathâgata a quelque chose à enseigner, celui-là calomnie le Bouddha car il ne comprend pas mes paroles. Délivrer le Dharma, Subhuti, signifie en vérité que nul enseignement n'est délivré. Tel est au juste l'enseignement du Dharma. »
Alors, le Pénétrant Subhuti dit au Bouddha:

«Dans le futur, Honoré-par-le-Monde, y aura-t-il des êtres vivants qui, à l'écoute de ces paroles, manifesteront une parfaite confiance?

- Subhuti, répondit le Bouddha, ces êtres vivants ne sont ni des êtres ni des non-êtres. Pourquoi en est-il ainsi? Ceux que le Tathâgata désigne comme des êtres non vivants, Subhuti, sont en vérité des êtres vivants. »
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou



回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-6-1 09:23:00 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 10:26 编辑

第二十二品 无法可得分
【原文】:
  须菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多罗三藐三菩提,为无所得耶?」佛言:「如是!如是!须菩提!我於阿耨多罗三藐三菩提,乃至无有少法可得,是名阿耨多罗三藐三菩提。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti恭敬问道:“普世至尊!您在得证无上正等正觉时,是不是并没有一种特别的感受,比如凡夫所追求的成就感?”佛陀答道:“一点没错!正是如此!须菩提Subhuti!我认为:得证对于无上正等正觉佛果,并不与任何一种具象的经法有直接联系,所以它只是一个佛果的称谓,叫做‘阿耨多罗三藐三菩提’。

Diamond Sutra: Chapter 22
buddha_sit_small Subhuti again asked, “Blessed lord, when you attained complete Enlightenment, did you feel in your mind that nothing had been acquired?”

The Buddha replied:

“That is it exactly, Subhuti. When I attained total Enlightenment, I did not feel, as the mind feels, any arbitrary conception of spiritual truth, not even the slightest. Even the words ‘total Enlightenment’ are merely words, they are used merely as a figure of speech.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)

Sūtra du diamant Chapitre 22:
Alors, Subhuti demanda au Bouddha:

«Honoré-par-le-Monde, le sublime et parfait esprit d'éveil atteint par le Bouddha est-il inaccessible?

-Assurément, Subhuti. Au regard du sublime et parfait esprit d'éveil, je n'ai rien atteint. Tel est le sublime et parfait esprit d'éveil.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou



回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-6-1 09:36:11 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 10:47 编辑

第二十三品 净心行善分
【原文】:
  复次:「须菩提!是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!所言善法者,如来说即非善法,是名善法。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-再有,“须菩提Subhuti!在修持阿耨多罗三藐三菩提的路上,众生平等,没有高低贵贱的差别,所以称为无上正等正觉,即阿耨多罗三藐三菩提。没有自我的意识,没有旁人的分别心,没有与众生区别的距离感,也没有凡世间的‘人生赢家’诉求,修持一切善法(注1),向善的法则,就能得证无上正等正觉。须菩提Subhuti!至于说什么是'善法',如来所说的善法,并非度娘所说的‘善法’,而是一种称谓,没有既定的说法,只有称谓。”

注解:
1. 善法:百度说就是修善果的方法。六祖开示:修一切善法。希望果报。即非善法。六度万行炽然俱作。心不望报。是名善法。十善法: 善即顺理之义。谓行此十法,皆顺理故。然有二种:一者止,二者行。止,则止息己恶,不恼于他;行,则修行胜德,利安一切也。
      一、不杀生:不杀生者,谓不害一切物命,即是止杀之善。既不杀已,当行放生之善也。
  二、不偷盗:不偷盗者,谓不窃取他人财物,即是止盗之善。既不盗已,当行布施之善也。
  三、不邪淫:不邪淫者,谓不行邪淫欲事,即是止淫之善。既不邪淫,当行清净梵行之善也。
  四、不妄语:不妄语者,谓不起虚言,诳惑他人,即是止妄语之善。既不妄语,当行实语之善也。
  五、不两舌:不两舌者,谓不向两边,说是谈非,令他斗诤,即是止两舌之善。既不两舌,当行和合利益之善也。
  六、不恶口:不恶口者,谓不发粗犷恶言,骂辱他人,即是止恶口之善。既不恶口,当行柔和软语之善也。
  七、不绮语:不绮语者,谓不庄饰华丽之言,令人乐闻,即是止绮语之善。既不绮语,当行质直正言之善也。
  八、不贪欲:不贪欲者,谓不贪着情欲尘境,即是止贪之善。既不贪欲,当行清净梵行之善也。
  九、不嗔恚:不嗔恚者,谓不生忿怒之心,嗔恨于人,即是止嗔之善。既不嗔恚,当行慈忍之善也。
  十、不邪见:不邪见者,谓不偏邪异见,执非为是,即是止邪见之善。既不邪见,当行正信正见之善也。

Diamond Sutra: Chapter 23
buddha_sit_small“Furthermore Subhuti, what I have attained in total Enlightenment is the same as what all others have attained. It is undifferentiated, regarded neither as a high state, nor a low state. It is wholly independent of any definite or arbitrary conceptions of an individual self, other selves, living beings, or a universal self.”

“Subhuti, when someone is selflessly charitable, they should also practice being ethical by remembering that there is no distinction between one’s self and the selfhood of others. Thus one practices charity by giving not only gifts, but through kindness and sympathy. Practice kindness and charity without attachment and you can become fully enlightened.”

“Subhuti, what I just said about kindness does not mean that when someone is being charitable they should hold onto arbitrary conceptions about kindness, for kindness is, after all, only a word and charity needs to be spontaneous and selfless, done without regard for appearances.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)

Sūtra du diamant Chapitre 23:
«En outre, Subhuti, cet esprit est partout égal. C’est parce qu'il n'est ni en haut ni en bas qu'on l'appelle sublime et parfait esprit d'éveil. Et le fruit de ce sublime et parfait esprit s'accomplit par la pratique de toute action bénéfique libre des vues du soi, de la personne, de l'être vivant et de la durée d'existence. Ce qu'on appelle action bénéfique, Subhuti, est en fait une non-action bénéfique. C'est pourquoi on la nomme action bénéfique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou



回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:47:52 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:02 编辑

第二十四品 福智无比分
【原文】:
  「须菩提!若三千大千世界中,所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施。若人以此般若波罗蜜经,乃至四句偈等,受持、读诵,为他人说,於前福德,百分不及一,百千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!在三千大千世界中,如果有人用所有须弥山(注1)上宝物以及七重宝物(注2)来布施;又有人用这部般若波罗蜜经,哪怕只是其中四句,用来修持、诵读、或是为他人解说,后者比前者的福德不止是大百倍,而是百千万亿倍,甚至不计其数。

注解
1. 须弥山: 据百度,须弥山一词来自婆罗门教术语,后佛教引用。传说在须弥山周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲。须弥山由(金、银、琉璃、水晶)四宝构成。2. 七宝: 据百度,在佛经中,不同的经书所译的七宝各不尽同,鸠摩罗什译的《阿弥陀经》所说七宝为金、银、琉璃、珊瑚、砗磲、赤珠、玛瑙;玄奘译《称赞净土经》所说七宝为金、银、吠琉璃、颇胝迦、牟娑落揭拉婆、赤真珠、阿湿摩揭拉婆;般若经所说的七宝是金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙;法华经所说的七宝是金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珍珠、玫瑰。

Diamond Sutra: Chapter 24
buddha_sit_small The Buddha continued:

“Subhuti, if a person collected treasures as high as 3,000 of the highest mountains, and gave them all to others, their merit would be less than what would accrue to another person who simply observed and studied this Sutra and, out of kindness, explained it to others. The latter person would accumulate hundreds of times the merit, hundreds of thousands of millions of times the merit. There is no conceivable comparison.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-24/)

Sūtra du diamant Chapitre 24:
«Subhuti, si quelqu'un, par un acte de générosité, accumulait au sein des trois mille chiliocosmes des montagnes constituées des sept précieux trésors jusqu'à des hauteurs aussi élevées que le mont Mérou, il n'approcherait pourtant pas le bonheur auquel donne lieu celui qui sait comment accepter, pratiquer et expliquer le Vajracchedika: Prajnaparamita Soutra à autrui. Le bonheur dû à la vertu d'une personne qui pratique ce soutra, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, ne saurait être décrit au moyen d'exemples ou par les mathématiques.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou


回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:03:00 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:21 编辑

第二十五品 化无所化分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?汝等勿谓如来作是念:『我当度众生。』须菩提!莫作是念!何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来即有我、人、众生、寿者。须菩提!如来说有我者,即非有我,而凡夫之人,以为有我。须菩提!凡夫者,如来说即非凡夫,是名凡夫。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!你怎么看?你们可千万不要说如来说了这样的话:‘我要度化众生。’ 须菩提Subhuti!请千万不要这么说!为什么呢?并不是说凡间有芸芸众生都等着要让如来超度,如果说有这样一群实实在在的凡胎众生等着如来超度,如来就有自我的意识,有他人的区别心,有众生的距离感,甚至还有凡夫的成就感诉求。须菩提Subhuti!如来说‘有我’这个词的时候,并不是指俗世间的自我意识、一个肉身个体存在,可是凡夫之人,都执信“自我”意识的存在。须菩提Subhuti!‘凡夫’一词,在如来看来,并不是指俗世间的凡夫个体,而是佛法中的一个称谓。

Diamond Sutra: Chapter 25
buddha_sit_small“Subhuti, do not say that the Buddha has the idea, ‘I will lead all sentient beings to Nirvana.’ Do not think that way, Subhuti. Why? In truth there is not one single being for the Buddha to lead to Enlightenment. If the Buddha were to think there was, he would be caught in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self. Subhuti, what the Buddha calls a self essentially has no self in the way that ordinary persons think there is a self. Subhuti, the Buddha does not regard anyone as an ordinary person. That is why he can speak of them as ordinary persons.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-25/)

Sūtra du diamant Chapitre 25:
«Ne crois pas, Subhuti, que le Bouddha pense: "Je conduirai tous les êtres vivants vers la rive de la libération." Non, ne crois rien de cela.
Pourquoi?
En vérité, il n'est pas un seul être vivant que le Tathâgata conduise sur l'autre rive. Si le Tathâgata pensait qu'il en existait un, il serait encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Ce que le Tathâgata appelle soi, Subhuti, est fondamentalement dépourvu d'un soi au sens où les êtres ordinaires pensent qu'il y a un soi. Le Tathâgata, Subhuti, ne considère pas les êtres ordinaires comme des êtres ordinaires. C'est pourquoi il les appelle êtres ordinaires.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:22:22 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:43 编辑

第二十六品 法身非相分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?可以三十二相观如来不?」须菩提言:「如是!如是!以三十二相观如来。」佛言:「须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王即是如来。」须菩提白佛言:「世尊!如我解佛所说义,不应以三十二相观如来。」尔时,世尊而说偈言:「若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!你怎么看?是否可以透过三十二相来认知、观礼如来?”
-须菩提Subhuti恭敬答道:“是呀!是呀!可以透过三十二相来观礼、认知如来。”
-佛陀说:“须菩提Subhuti!如果认为拥有三十二相的就是如来,那么转轮圣王(注1)就是如来了。
-须菩提Subhuti意识到自己错了,恭敬答道:“普世至尊!我懂佛陀您的意思了,按照您的教诲,不应该以三十二相来认知、观礼如来。” 此时,佛陀世尊说出了下面的偈言(注2)诗句:‘若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。’意思是:如果是慕如来威严相貌而来礼拜,或是被如来慈悲声音吸引而来闻经,不是正信,而是迷信,也就不会见到如来真身。”

注释:
1. 转轮圣王:据百度,佛教传说中,转轮王被认为具备神圣的三十二相。分为金、银、铜、铁四者。只统治一部洲的,称铁轮王,统治二部洲称铜轮王,统治三部洲称银轮王,统治四大部洲则称金轮王;
2. 偈言: 据百度,这是佛教中僧人唱的词句,多指诗作。

Diamond Sutra: Chapter 26
buddha_sit_small Then the Buddha inquired of Subhuti:
“What do you think Subhuti? Is it possible to recognize the Buddha by the 32 physical marks?”
Subhuti replied, “Yes, Most Honored One, the Buddha may thus be recognized.”
“Subhuti, if that were true then Chakravartin, the mythological king who also had the 32 marks, would be called a Buddha.”
Then Subhuti, realizing his error, said, “Most Honored One, now I realize that the Buddha cannot be recognized merely by his 32 physical marks of excellence.”
The Buddha then said:
“Should anyone, looking at an image or likeness of the Buddha, claim to know the Buddha and worship him, that person would be mistaken, not knowing the true Buddha.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-26/)

Sūtra du diamant Chapitre 26:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Quelqu'un peut-il méditer sur le Tathâgata au moyen des trente-deux marques?
“Certes, Honoré-par-le-Monde. Nous pouvons user des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata.
- Si tu affirmes, reprit le Bouddha, pouvoir user des trente-deux marques pour voir le Tathâgata, alors le Chakravartin, le Monarque universel, serait lui aussi un Tathâgata
" - Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti, je comprends ton enseignement. Nul ne doit se servir des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata. »
Alors, l'Honoré-par-le-Monde énonça ces vers:
Celui qui me perçoit sous une forme ou me cherche sous un son,
celui-là s'engage sur une voie erronée et ne peut voir le Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou

回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-6-1 11:46:39 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:15 编辑

第二十七品 无断无灭分
【原文】:
  「须菩提!汝若作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。」须菩提!莫作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。』须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念!何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,於法不说断灭相。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果你认为:‘如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!请不要这样想:‘’如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!如果你有这样的想法,就等于说:证无上正等正觉,就是修持‘诸法断灭’(注1)。千万不要这样想!为什么?发心证无上正等正觉的修行者,不会把佛法说成是断灭论。具足诸相,是善行修持的果报,因果相循,是佛教的基本理念,以此约束信众谨言慎行。因此,虽然佛陀要求超脱诸相表象,但‘具足相’是正确修持的善果,不能说与得证无上正等正觉无关,否则就有把佛法歪曲为‘断灭论’之嫌。

注释:
1. 断灭论:据百度,断灭论是主张众生在死后,生命即完全断灭、空无的看法。又称‘断见’。这种看法,与‘常见’都是佛法所常破斥的边执之见。

Diamond Sutra: Chapter 27
buddha_sit_small“However, Subhuti, if you think that the Buddha realizes the highest, most fulfilled, and awakened mind and does not need to have all the marks, you are mistaken. Subhuti, do not think in that way. Do not think that when one gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind, one needs to see all objects of mind as nonexistent, cut off from life. Please do not think in that way. One who gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind does not contend that all objects of mind are nonexistent and cut off from life. That is not what I say.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-27/)

Sūtra du diamant Chapitre 27:
«Subhuti, si tu penses que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil et qu'il n'a nul besoin de posséder toutes les marques, tu te trompes. Ne crois rien de cela, Subhuti. Ne crois pas que lorsque quelqu'un donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, il lui soit nécessaire de percevoir tous les objets mentaux comme dépourvus d'existence, comme séparés de la vie. Non, ne pense pas ainsi. Celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil ne soutient pas pour autant que tous les objets mentaux sont dépourvus d'existence et séparés de la vie.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-6-1 13:02:49 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:20 编辑

第二十八品 不受不贪分
【原文】:
  「须菩提!若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施。若复有人,知一切法无我,得成於忍。此菩萨胜前菩萨所得功德。何以故?须菩提!以诸菩萨不受福德故。」须菩提白佛言:「世尊!云何菩萨,不受福德?」「须菩提!菩萨所作福德,不应贪著,是故说:不受福德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果菩萨用与恒河沙等量的七重宝物来布施;另外有人,懂得一切法都需要摒弃自我,于是修持忍辱,得证菩萨果,那么,后面这位菩萨的功德要超过前者。为什么呢?须菩提Subhuti!因为菩萨是不求福德回报的。” 布施是给予,依佛法,自然会有福报的回馈;而忍辱虽然不是直接给予,却是吸收负能量,灭除业罪,依佛陀开示,所受的福报会更多。
须菩提Subhuti恭敬问佛:“普世至尊!为什么菩萨不求福报?”
- “须菩提Subhuti!菩萨不应对任何果报福德有贪恋之心,所以说,菩萨不求福报。”

Diamond Sutra: Chapter 28
buddha_sit_small The lord Buddha continued:

“Subhuti, if someone gives treasures equal to the number of sands on the shores of the Ganges river, and if another, having realized the egolessness of all things, thereby understands selflessness, the latter would be more blessed than the one who practiced external charity. Why? Because great disciples do not see blessings and merit as a private possession, as something to be gained.”
Subhuti inquired of the lord Buddha, “What do you mean ‘great disciples do not see blessings and merit as a private possession’?”
The Buddha replied:

“Because those blessings and merit have never been sought after by those great disciples, they do not see them as private possessions, but they see them as the common possession of all beings.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-28/)

Sūtra du diamant Chapitre 28:
« Subhuti, si un bodhisattva, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux serait moindre que celui dû à l'être qui comprend et accepte de tout son coeur la vérité selon laquelle tous les dharmas possèdent une nature dépourvue de soi, et qui se montre capable de vivre et de porter pleinement cette vérité. Pourquoi en est-il ainsi, Subhuti? Parce qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs. »

Subhuti interrogea alors le Bouddha:

«Que veux-tu dire, Honoré-par-le-Monde, lorsque tu affirmes qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs?

- Un bodhisattva, Subhuti, donne naissance à la vertu et au bonheur, mais il n'est pas emprisonné dans l'idée de la vertu et du bonheur. C'est pourquoi, selon la parole du Tathâgata, un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-6-1 19:21:12 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:38 编辑

第二十九品 威仪寂净分
【原文】:
  「须菩提!若有人言:『如来若来、若去;若坐、若卧。』是人不解我所说义。何以故?如来者,无所从来,亦无所去,故名如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘如来就是来来去去,随坐随卧’,这个人就没有理解我所说的话。为什么呢?如来的意思是:没有来处,也不必去往哪里,无所不在,无处可去,所以尊称‘如来’。”

Diamond Sutra: Chapter 29
buddha_sit_small The Buddha said:

“Subhuti, if any person were to say that the Buddha is now coming or going, or sitting up or lying down, they would not have understood the principle I have been teaching. Why? Because while the expression ‘Buddha’ means ‘he who has thus come, thus gone,’ the true Buddha is never coming from anywhere or going anywhere. The name ‘Buddha’ is merely an expression, a figure of speech.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-29/)

Sūtra du diamant Chapitre 29:
«Subhuti, celui qui dit que l'Honoré-par-le Monde va, vient, s' asseoit ou s'allonge, celui-là n'a pas compris mes paroles. Pourquoi? Tathâgata signifie "qui vient de nulle part et qui ne va nulle part". C'est pourquoi il est appelé Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-6-1 19:38:33 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:28 编辑

第三十品 一合理相分
【原文】:
  「须菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎为微尘;於意云何?是微尘众,宁为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微尘众实有者,佛即不说是微尘众。所以者何?佛说微尘众,即非微尘众,是名微尘众。世尊!如来所说三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界实有者,即是一合相;如来说一合相,即非一合相,是名一合相。」「须菩提!一合相者,即是不可说,但凡夫之人,贪著其事。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有根性纯良的男子、女人,把三千大千世界粉碎成细微的尘末,你怎么看?那些细微的粉尘,是不是很多?”
-须菩提Subhuti恭敬回答:“很多,普世至尊!为什么这么说呢?如果这些微尘具象存在,佛陀您就不会说'微尘众‘,既然是佛陀说的‘微尘众’,就不是一个具象存在的微尘众,而是一个称谓。普世至尊!如来佛祖所说的‘三千大千世界’,也并非一个具象存在的世界,而只是一个‘世界’称谓。为什么这么说?如果我们所说的是一个真实存在的世界,那么就是一合相,即微尘聚众而成的世界,小世界集合成大世界,一个多维宇宙,包括时间、空间、和因果等各种维度。可是,既然是如来佛祖说的‘一合相’,那么它就不是那个凡夫所熟知的宇宙世界,而只是一个称谓。”
-“须菩提Subhuti!‘一合相’是不可言说的,可是凡夫之人,却执迷于它的种种表象。

Diamond Sutra: Chapter 30
buddha_sit_small The lord Buddha resumed:

“Subhuti, if any good person, either man or woman, were to take 3,000 galaxies and grind them into microscopic powder and blow it into space, what do you think, would this powder have any individual existence?”

Subhuti replied, “Yes, lord, as a microscopic powder blown into space, it might be said to have a relative existence, but as you use words, it has no existence. The words are used only as a figure of speech. Otherwise the words would imply a belief in the existence of matter as an independent and self-existent thing, which it is not.”

“Furthermore, when the Most Honored One refers to the ‘3,000 galaxies,’ he could only do so as a figure of speech. Why? Because if the 3,000 galaxies really existed, their only reality would consist in their cosmic unity. Whether as microscopic powder or as galaxies, what does it matter? Only in the sense of the cosmic unity of ultimate being can the Buddha rightfully refer to it.”

The lord Buddha was very pleased with this reply and said:

“Subhuti, although ordinary people have always grasped after an arbitrary conception of matter and galaxies, the concept has no true basis; it is an illusion of the mortal mind. Even when it is referred to as ‘cosmic unity’ it is unthinkable and unknowable.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-30/)

Sūtra du diamant Chapitre 30:
«Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille venait à moudre les trois mille chiliocosmes en particules de poussière, penses-tu que ces particules seraient nombreuses?

- Assurément, Honoré-par-le-Monde, elles seraient nombreuses. Pourquoi? Si les particules de poussière avaient une existence réelle, le Bouddha ne les aurait pas appelées particules de poussière. Les particules de poussière, telles que le Bouddha les a nommées, ne sont pas en fait des particules de poussière. Aussi peut-on les appeler particules de poussière. Honoré-par-le-Monde, les trois mille chiliocosmes, tels que le Bouddha les a nommés, ne sont pas des chiliocosmes. C'est pourquoi ils sont appelés chiliocosmes. Pourquoi? Si les chiliocosmes étaient réels, ils seraient des composés de particules obéissant aux conditions par lesquelles un objet est assemblé. Ce que le Tathâgata appelle un composé n'est pas en essence un composé. C'est pourquoi il est appelé composé.

- Ce qui est appelé composé, Subhuti, n'est qu'une convention de langage. Sans contenu réel. Seuls les êtres ordinaires sont prisonniers des conventions de langage.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网 ( www.MontrealChinese.com ) google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-6124804848059427, DIRECT, f08c47fec0942fa0

GMT-4, 2024-11-25 07:29 , Processed in 0.052206 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表