| # s# R6 p2 P+ i4 T$ ]. ^% i! V9 c( g
几家大型零售商要将魁北克政府告上法庭﹐反对省府语言督察明令修改商号﹐加入法语。& Q! e# F# `5 T/ W
# e" i x% n c w$ V6 C4 Q# s; \. P
这些零售商包括北美洲最大的商号﹐例如沃尔玛(Walmart)﹑Best Buy及Costco﹐它们的律师将于周四上魁北克高等法院。
) ?& D) ] q5 ^* |% D3 y7 B" }' z4 u0 @5 `" {) m1 E9 ^; h5 Q# C
魁省语言办公室是魁北克语言督察﹐它要求那些零售店更改招牌﹐要么加入普通法语名称﹐要么加入法语标语或解释文字﹐反映它们的业务。
1 ~3 \& c+ p. N8 M, k8 q$ `
: }8 q5 p" ]! B5 k魁省语言办公室在它的网站列出新规定﹐给企业一些选项﹐要求它们更改商号。例如﹐家喻户晓的零售巨人沃尔玛没有相应的法文名称﹐可用新商号Le Magasin Walmart。但零售商指出﹐魁省语言法没有正式修订﹐要求法庭裁定﹐语言办公室有无权力提出新的要求。
& s4 e7 @ H2 o. [' Y
# Q. |; X; p% R8 q5 X根据《魁北克语言法》第63节﹐商号需用法文﹐但语言法没有广泛引用﹐规范注册商标。
0 [& }: \; `6 x7 _6 A# H! ^/ ^* ]- m7 u
一些公司已更改商号﹐例如家乡鸡(Kentucky Fried Chicken)﹐它的魁北克店名是Poulet Frit Kentucky。但其他公司﹐好像沃尔玛﹑Best Buy﹐在魁北克使用的店名﹐与全世界的旗下商店一样。
# t* I& e/ N3 ]. h+ W
3 `3 N* A/ z+ V指魁省未修法却要改规则 b0 ?* }' Y9 z5 d. P c! s6 O
* l" @. h* C% ~6 S5 p4 g
加拿大零售理事会(Retail Council of Canada)魁北克副主席圣皮埃尔(Nathalie St-Pierre)说﹐省府未曾修法﹐却要改变规则。2 S6 |0 b' @; G0 ]# p8 n
) b( w9 D. ]+ v0 d4 @6家公司已委托两间律师行﹐采取法律行动﹐它们是沃尔玛﹑Costco﹑Best Buy﹑Gap﹑Old Navy和Guess。
) K( H Z" t- w
7 o1 J9 A% ]3 u% m9 t# n4 |4 M" M圣皮埃尔说﹐6家公司多年来遵循其余的魁省语言规定﹐现在有人要求它们依循旧法律的新释义。
4 _; a! [! ?# i/ X; ]! q1 N! R: d2 Z# R! g) U& M( _) }1 P0 x
魁省政客大致赞成语言督察的做法﹐法语维权分子呼吁大型公司听从语言督察﹐甚至号召消费者杯葛6个跨国企业。
0 a0 }$ A2 W# C; G" k* K5 h% H, O; o! x3 N- A3 z
圣皮埃尔说﹐魁省语言办公室发信﹐要求零售商改商号﹐更用信函威胁取消「法语同化证书」。* P6 d- u' ]! c& {4 A( e) M
9 z, h/ @$ ]! q3 g7 v5 W
那些证书每3年核发一次﹐证明商户有遵照语言法﹐可获特定政府补助。其后还有罚款威胁﹐罚金从1,500元到2万元。 |
|