www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网
标题: 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!) [打印本页]
作者: justiceQC 时间: 2018-5-28 09:07
标题: 中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:53 编辑
我自认文言文功力尚可,但《金刚经》原文读了几遍之后,存疑甚多,直到我找到英文版和法文版通读了之后,才有了比较通透的感悟,现将英语、法文版《金刚经》资料,以及我所整理的最新白话《金刚经》版,与各位分享:
金刚经/Diamond Sutra/Sūtra du diamant
Only after reading the English and French translation, I have better understanding of the “Perfection of Wisdom”-Wikipedia.
第一品 法会因由分
如是我闻:一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱。尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。於其城中次第乞已,还至本处。饭食讫,收衣钵,洗足已。敷座而坐。
我的白话译文,参照了Google翻译:这是我所听到的:某日,佛陀在Sravasti市附近的Jeta林(参照下面的英文版)/在离Sravasti不远的Anathapinka园中禅院的Jeta林(参照下面的法文版),与他的一千二百五十位虔诚的大比丘僧众聚会一处,到了斋饭时间,佛陀穿戴好袈裟僧服,端着饭钵,到舍卫城 挨家挨户 化斋。回来后,吃完斋饭,收好饭钵和袈裟僧服,沐浴双脚,然后整理好蒲团,盘膝而坐。
Diamond Sutra: Chapter 01
This is what I heard.
At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove, near the city of Sravasti.
With him there was a community of 1,250 venerable monks and devoted disciples.
One day before dawn, the Buddha clothed himself, and along with his disciples took up his alms bowl and entered the city to beg for food door to door, as was his custom.
After he had returned and eaten, he put away his bowl and cloak, bathed his feet, and then sat with his legs crossed and body upright upon the seat arranged for him.
He began mindfully fixing his attention in front of himself, while many monks approached the Buddha, and showing great reverence, seated themselves around him. (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-1/)
Sūtra du diamant Chapitre 01 :
Voici ce que j'ai entendu un jour: le Bouddha demeurait dans le monastère du parc d'Anathapinka, dans le bocage de Jeta, non loin de Sravasti, compagné de mille deux cent cinquante bhik?us, moines pleinement ordonnés.
Ce jour-là, à l'heure dite pour les aumônes, le Bouddha mit sa robe de sanghati, prit son bol et entra dans la ville de Sravasti, allant de maison en maison afin d'y mendier sa nourriture.
Lorsqu'il recueillit ces dons, il revint au monastère afin d’y déjeuner.
Ensuite, il ôta sa robe, posa son bol, se lava les pieds, disposa son coussin et s'assit. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html) [youtube]HK9u7Jz-vNA[/youtube]
[youtube]Ec1LOjccC14[/youtube]
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-28 09:52
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 15:42 编辑
第二品善现启请分
【原文】:
时长老须菩提在大众中,即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:「希有!世尊。如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」佛言:「善哉!善哉!须菩提!如汝所说,如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。汝今谛听,当为汝说。善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应如是住,如是降伏其心。」「唯然!世尊!愿乐欲闻。」
我的白话译文,参照了Google翻译:当时与会僧众之一,长老须菩提Subhuti从座位上起身,袒露右肩,右膝跪地,合掌恭敬礼佛,对佛陀说:“世间少有,千载难逢,如来您总是体惜、引导诸位菩萨,谆谆教导诸位菩萨,给他们信心福祉。普世至尊,如有本性纯良的男子、女人发愿要获得无上正等正觉、满足而又觉醒的精神灵魂,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫俗子的各种欲念?” 佛陀说:"好啊!好啊!须菩提Subhuti, 就像你说的那样,如来总是要体惜、引导诸位菩萨,谆谆教导诸位菩萨,给他们信心福祉。请用心聆听,如来这就一一道来:本性纯良的男子、女人发愿要获得满足而又觉醒的精神灵魂,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫人性的各种欲念?" 长老须菩提Subhuti说“是的,普世至尊,我们怀着欢喜心恭敬聆听”。
Diamond Sutra: Chapter 02
buddha_sit_small After a time a most venerable monk named Subhuti, who wassitting in the congregation, rose from his seat.
He uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, and as hejoined his palms together he respectfully bowed and then addressed the Buddha:
“Most Honored One, It is truly majestic how much knowledge and wisdom yourmonks and disciples have been given through your most inspired teachings! It isremarkable that you look after our welfare so selflessly and so completely.”
“Most Honored One, I have a question to ask you. If sons and daughters of goodfamilies want to develop the highest, most fulfilled and awakened mind, if theywish to attain the Highest Perfect Wisdom, what should they do to help quiettheir drifting minds and help subdue their craving thoughts?”
The Buddha then replied:
“So it is as you say, Subhuti. Monks and disciples have been favored with thehighest favor by the Buddha, the monks and disciples have been instructed withthe highest instruction by the Buddha. The Buddha is constantly mindful of thewelfare of his followers. Listen carefully with your full attention, and I willspeak to your question.”
“If sons and daughters of good families want to develop the highest, mostfulfilled and awakened mind, if they wish to attain the Highest Perfect Wisdomand quiet their drifting minds while subduing their craving thoughts, then theyshould follow what I am about to say to you. Those who follow what I am aboutto say here will be able to subdue their discriminative thoughts and cravingdesires. It is possible to attain perfect tranquility and clarity of mind byabsorbing and dwelling on the teachings I am about to give.”
Then the Buddha addressed the assembly. (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-2/)
Sūtra du diamant Chapitre 02 :
À ce moment, le Vénérable Subhuti se leva de son siège, rejeta son manteau surson épaule droite, posa un genou au sol et, joignant les mains en signe derespect, s'adressa au Bouddha:
«Honoré-par-le-Monde, un être tel que toi est chose rare. Tu soutiens toujoursfermement les bodhisattvas et tu leur accordes ta pleine confiance.
«Honoré-par-le-Monde, si les fils et filles de bonne famille entendent donnernaissance au sublime et parfait esprit d'éveil, sur quoi doivent ils tabler etque doivent-ils faire pour maîtriser leur pensée?
- Voilà qui est parlé, Subhuti! répondit le Bouddha. Tes mots sont d'uneabsolue justesse. Le Tathâgata soutient toujours fermement les bodhisattvas etleur accorde sa pleine confiance. Aussi, écoute avec la plus grande attention,et le Tathâgata répondra à ta question. Si les fils et filles de bonne familleentendent donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, ils doiventtabler sur ce qui suit et maîtriser leur pensée de la manière suivante.
- “Seigneur, fit le Vénérable Subhuti, nous sommes si heureux d'entendre tonenseignement.” (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-28 10:34
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:51 编辑
第三品 大乘正宗分
【原文】:
佛告须菩提:「诸菩萨摩诃萨,应如是降伏其心:所有一切众生之类-若卵生、若胎生、若湿生、若化生;若有色、若无色;若有想、若无想;若非有想非无想,我皆令入无馀涅盘而灭度之。如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。」
我的白话译文,参照了Google翻译:佛陀对须菩提Subhuti说:"“Mahasattvas诸菩萨大愿有情,如何才能压制凡夫人性、妄念之心:所有一切众生,无论是卵生、胎生,无论是有水世界孕育而生、还是宇宙(爆炸)诞生,无论是有颜色形态,还是没有颜色形态,无论是有意识感知、还是没有意识感知,无论他们是否知道自己有没有意识感知,我都将其带入涅槃,终结生死、了断轮回、度化众生。如此超度无以计数、不可度量的众生,其实并没有众生被超度,这到底是为什么?须菩提Subhuti,如果菩萨还有“自我”的意识,“他人”的想法,仍然有依附于形式、现象和存在的任何意念,那么他/她/它(众生皆可成菩萨,我的理解)就还没有到达菩萨的境界,就不是菩萨。
Diamond Sutra: Chapter 03
buddha_sit_small“All living beings, whether born from eggs, from the womb, from moisture, or spontaneously; whether they have form or do not have form; whether they are aware or unaware, whether they are not aware or not unaware, all living beings will eventually be led by me to the final Nirvana, the final ending of the cycle of birth and death. And when this unfathomable, infinite number of living beings have all been liberated, in truth not even a single being has actually been liberated.”
“Why Subhuti? Because if a disciple still clings to the arbitrary illusions of form or phenomena such as an ego, a personality, a self, a separate person, or a universal self existing eternally, then that person is not an authentic disciple.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-th ... nd-sutra-chapter-3/)
Sūtra du diamant Chapitre 03 :
Le Bouddha dit alors à Subhuti :
«Voici comment les bodhisattvas mahasattvas maîtrisent leur pensée :
Quel que soit le nombre des êtres vivants - qu'ils soient nés d'un oeuf, d'une matrice, de l'humidité ou spontanément,
qu'ils aient une forme ou non,
qu'ils aient une perception ou non,
ou qu'on ne puisse même dire s'ils perçoivent ou s'ils ne perçoivent pas,
nous devons tous les conduire à l'ultime nirvana, afin qu'ils solent libérés. Et lorsque ces êtres au nombre fini et sans mesure seront libérés, nous ne croyons pas, en vérité, qu'un seul être aura été libéré.
«Pourquoi cela?
Si un bodhisattva, Subhuti entretient l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une existence, il ne saurait être un authentique bodhisattva. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-28 13:28
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 10:51 编辑
第四品 妙行无住分
【原文】:
复次:「须菩提!菩萨於法,应无所住,行於布施。所谓不住色布施,不住声、香、味、触、法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住於相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。须菩提!於意云何?东方虚空可思量不?」「不也,世尊!」「须菩提!南、西、北方、四维、上、下虚空,可思量不?」「不也。世尊!」「须菩提!菩萨无住相布施,福德亦复如是,不可思量。须菩提!菩萨但应如所教住!」(ref.:http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210.html )
我的白话译文,参照了Google翻译:其次,须菩提Subhuti!菩萨在布施的时候,不应依附于任何外在声色对象 - 换句话说,就是不与任何形式的听觉、嗅觉、味觉,触觉、或与有形的物体或经法联系起来而行布施。 这才是菩萨的布施之道,不依附于任何声色表象。为什么呢?如果菩萨能够做到不依附于任何声色表象布施,那么他/她/它所通达的灵慧福祉,就不可估量、不可想象。须菩提Subhuti!你认为东方的空间可以被估量吗?”- “不,世间至尊。”
-“须菩提Subhuti!延伸到西方,南方,北方,四方上下的空间,可以被估量吗?”
- “不,世间至尊。”
-“须菩提Subhuti!菩萨在不依附于表象布施时,所获得的功德也是如此,不可被估量。菩萨在引导、教诲众生时,应该遵循这样的方法。”
Diamond Sutra: Chapter 04
buddha_sit_small“Furthermore, Subhuti, in the practice of compassion and charity a disciple should be detached. That is to say, he should practice compassion and charity without regard to appearances, without regard to form, without regard to sound, smell, taste, touch, or any quality of any kind. Subhuti, this is how the disciple should practice compassion and charity. Why? Because practicing compassion and charity without attachment is the way to reaching the Highest Perfect Wisdom, it is the way to becoming a living Buddha.”
“Subhuti, do you think that you can measure all of the space in the Eastern Heavens?”
“No, Most Honored One. One cannot possibly measure all of the space in the Eastern Heavens.”
“Subhuti, can space in all the Western, Southern, and Northern Heavens, both above and below, be measured?”
“No, Most Honored One. One cannot possibly measure all the space in the Western, Southern, and Northern Heavens.”
“Well, Subhuti, the same is true of the merit of the disciple who practices compassion and charity without any attachment to appearances, without cherishing any idea of form. It is impossible to measure the merit they will accrue. Subhuti, my disciples should let their minds absorb and dwell in the teachings I have just given.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-4/ )
Sūtra du diamant Chapitre 04:
«En outre, Subhuti, lorsqu'un bodhisattva pratique la générosité, il ne s'attache à aucun objet -autrement dit, il ne se lie à aucune forme, à aucun son, odeur, saveur ou objet tangible, ni à aucun dharma. Tel est, Subhuti, l'esprit dans lequel un bodhisattva doit pratiquer la générosité, sans s'attacher aux apparences.
Pourquoi?
Si un bodhisattva pratique la générosité sans s'attacher aux apparences, le bonheur qui en résultera ne saurait être conçu ou mesuré. Crois-tu, Subhuti, qu'il soit possible de mesurer l'espace qui s'étend à l'Est?
- Non, Honoré-par-le-Monde.
-Subhuti, l'espace qui s'étend à l'Ouest, au Sud, au Nord, en haut et en bas peut-il être mesuré?
- Certes non, Honoré-par-le-Monde.
- En conséquence, Subhuti, si un bodhisattva ne s'attache à aucun concept lorsqu'il pratique la générosité, le bonheur auquel donnera lieu cet acte vertueux sera aussi grand que l'espace tout entier. Il ne pourra être mesuré. Sache, Subhuti, que les bodhisattvas doivent demeurer dans les enseignements que je viens de délivrer. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-29 10:51
第五品 如理实见分
【原文】:
「须菩提!於意云何?可以身相见如来不?」「不也,世尊!不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相,即非身相。」佛告须菩提:「凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。」(ref.:http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210.html )
我的白话译文,参照了Google翻译:-"须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以通过身材样貌来看见、认知如来吗?”-“不可以,世间至尊!不可以通过身材样貌来看见、认知如来。为什么呢?如来所说的身材样貌,并非是俱实存在的身材样貌” 佛陀告诉须菩提Subhuti:“所有外在表象,都是虚幻不实的。当你看到各种外在表象的虚幻与不真实,你就悟到佛性,见到如来了。”
Diamond Sutra: Chapter 05
Diamond Sutra: Chapter 05
buddha_sit_small“Subhuti, what do you think? Can the Buddha be recognized by means of his bodily form?”
“No, Most Honored One, the Buddha cannot be recognized by means of his bodily form. Why? Because when the Buddha speaks of bodily form, it is not a real form, but only an illusion.”
The Buddha then spoke to Subhuti: “All that has a form is illusive and unreal. When you see that all forms are illusive and unreal, then you will begin to perceive your true Buddha nature.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-5/)
Sūtra du diamant Chapitre 05:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-il possible de reconnaître un Tathâgata par le truchement de signes corporels?
-Non, Honoré-par-le-Monde. Lorsque le Tathâgata parle de signes corporels, il n'est point de signes corporels dont il parle.
- Subhuti, si dans un lieu il est quelque chose qui puisse être reconnu par le truchement de signes, dans ce lieu il y aura tromperie. Si tu peux voir la nature sans apparence des apparences, alors tu peux voir le Tathâgata. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-29 10:51
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 14:13 编辑
第六品 正信希有分
【原文】:
须菩提白佛言:「世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?」佛告须菩提:「莫作是说!如来灭後,後五百岁,有持戒修福者,於此章句,能生信心,以此为实。当知是人,不於一佛、二佛、三四五佛而种善根,已於无量千万佛所种诸善根。闻是章句,乃至一念生净信者;须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生,无复我相、人相、众生相、寿者相、无法相,亦无非法相。何以故?是诸众生若心取相,即为著我、人、众生、寿者。若取法相,即著我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者。是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:汝等比丘!知我说法,如筏喻者;法尚应舍,何况非法?」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:须菩提Subhuti恭敬地问佛陀:“世间至尊!将来会不会有很多人,一听到这样的开示,哪怕只是只言片语,就能当下开悟,恒生信念?”“毫无疑问(见下面注解)!如来之后五百年,会有严守戒律、修善福德的人们,一旦有缘读此经法章句,就能恒生信念,当下开悟,凭天性直觉领悟经义,知道这是真理所言。要知道,他们不是在一位、两位、或三四五位佛前种下佛缘善根,而是在千万佛前种下多重善根,才有这样的根器天慧,才能一听到佛经章句,就能开启对佛教恒生而纯粹的信念。须菩提Subhuti!如来佛祖知道这些众生的福德不可估量,为什么呢?这些众生,他们抛弃了自我的念头,不再有他人的概念,没有对众生、寿者、佛法、以及非佛法的分别心,也就是说,抛弃了所有表象、个体对象的区别观念。为什么呢?如果他们内心还执着于自我、有情和人性欲望;就会示现自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相;如果纠结于经法的具体表象去看待世界,也会生出自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相;如果完全站到佛法具体表象的对立面,以非佛法的心态去看到世界,同样也会生出自我,别人,有情众生,人生赢家的区别心,世间诸相。因此,既不能纠结于佛法的具体表象,“从佛法的角度”看问题,也不能站到这些佛法表象的对立面,站到佛法对立面的角度看问题。这也就是为什么,如来常说:各位比丘众,听我说法,如同乘船而行,最终的结果,不但要舍弃佛法,也要舍弃非佛法的理念。
注解:关于“莫做是说”的诠释:我之所以在读《金刚经》时很困惑,一是因为经文本身集佛教之理念精华,不象《观音菩萨普门品》那样文字很平民化,更像是哲人的高深探讨,玄机重重。如果带着理工人的唯物逻辑思维去读《金刚经》,很容易产生多重疑惑。而大多数白话文版,作者一方面和我一样对佛教心存恭敬谦卑心,另一方面可能也是感到有理解的难度,只能原词重复,再发挥自己想象,添加原文之外的意思,所以读起来仍然玄机重重、云里雾里,不得其解。而大多数的英语版和法语版,虽然多数仍然是以中文版为翻译参照,但重在条例逻辑、阐述一个阅读性强的文字。因此,阅读《金刚经》的英语版和法语版,对《金刚经》的理解帮助非常大。具体到“莫做是说”的诠释,相信读者和我有一样的感触,读到这里,感觉有点突兀,因为大多数的译文对此的诠释都是“不要说这样的话/do not even say such a thing/ne parle pas ainsi”。可是纵览原文及多种译文,觉得长老须菩提的提问并没有出格之处,为什么佛陀会说“不要说这样的话”? 最关键的是,仔细通读佛陀后面的回答,与长老须菩提的提问,从逻辑上来说,可以说是相辅相成的。参阅了一些不同英语版本之后,看到上面的英语版翻译“witohut a doubt/毫无疑问”的译文之后,有一种茅塞顿开的感悟。就我个人的语言学习经验来说:一些外语中的语气用词,与中文的习惯相差甚远,这里的“莫作是说”一词,会不会是当初“without a doubt”的梵语一词,被误传? 关于这个揣测,还有下面的参考:网上很容易查到梵语的“阿耨多罗三藐三菩提”是anuttarā samyaksaṁbodhi,中文版《金刚经》第七品种两次出现“阿耨多罗三藐三菩提”一词,对照我在网上找到的《金刚经》梵文版(http://www.ldbj.com/jingangjing/jingangjingfanwen.htm),anuttarā samyaksaṁbodhi一词的确出现了两次:
“punaraparaṁ bhagavānāyuṣmantaṁ subhūtimetadavocat- tatkiṁ manyase subhūte, asti sa kaściddharmo yastathāgatenānuttarā samyaksaṁbodhirityabhisaṁbuddhaḥ, kaścidvā dharmastathāgatena deśitaḥ ? evamukte āyuṣmān subhūtirbhagavantametadavocat-yathāhaṁ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārthamājānāmi, nāsti sa kaściddharmo yastathāgatena anuttarā samyaksaṁbodhirityabhisaṁbuddhaḥ, nāsti dharmo yastathāgatena deśitaḥ| tatkasya hetoḥ ? yo'sau tathāgatena dharmo'bhisaṁbuddho deśito vā, agrāhyaḥ so'nabhilapyaḥ| na sa dharmo nādharmaḥ| tatkasya hetoḥ ? asaṁskṛtaprabhāvitā hyāryapudgalāḥ||7||”
不过,《金刚经》中文版原文在第二品中也出现了两次“阿耨多罗三藐三菩提”,上面的梵文版里却没有找到对应的anuttarā samyaksaṁbodhi一词,如果有梵语达人,烦请解惑,谢谢。因此,面对佛教前辈宗师,我只想以对佛教的虔诚心,获得一个更通达的理解,面对佛教前辈宗师,乞恕。
Diamond Sutra: Chapter 06
buddha_sit_small Subhuti respectfully asked the lord Buddha, “Most Honored One! In the future, if a person hears this teaching, even if it is only a phrase or sentence, is it possible for that person to have a true faith and knowledge of Enlightenment awaken in their mind?”
“Without a doubt, Subhuti. Even 500 years after the Enlightenment of this Buddha there will be some who are virtuous and wise, and while practicing compassion and charity, will believe in the words and phrases of this Sutra and will awaken their minds purely. After they come to hear these teachings, they will be inspired with belief. This is because when some people hear these words, they will have understood intuitively that these words are the truth.”
“But you must also remember, Subhuti, that such persons have long ago planted the seeds of goodness and merit that lead to this realization. They have planted the seeds of good deeds and charity not simply before one Buddhist temple, or two temples, or five, but before hundreds of thousands of Buddhas and temples. So when a person who hears the words and phrases of this Sutra is ready for it to happen, a pure faith and clarity can awaken within their minds.”
“Subhuti, any person who awakens faith upon hearing the words or phrases of this Sutra will accumulate countless blessings and merit.”
“How do I know this? Because this person must have discarded all arbitrary notions of the existence of a personal self, of other people, or of a universal self. Otherwise their minds would still grasp after such relative conceptions. Furthermore, these people must have already discarded all arbitrary notions of the non-existence of a personal self, other people, or a universal self. Otherwise, their minds would still be grasping at such notions. Therefore anyone who seeks total Enlightenment should discard not only all conceptions of their own selfhood, of other selves, or of a universal self, but they should also discard all notions of the non-existence of such concepts.”
“When the Buddha explains these things using such concepts and ideas, people should remember the unreality of all such concepts and ideas. They should recall that in teaching spiritual truths the Buddha always uses these concepts and ideas in the way that a raft is used to cross a river. Once the river has been crossed over, the raft is of no more use, and should be discarded. These arbitrary concepts and ideas about spiritual things need to be explained to us as we seek to attain Enlightenment. However, ultimately these arbitrary conceptions can be discarded. Think Subhuti, isn’t it even more obvious that we should also give up our conceptions of non-existent things?” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-6/)
Sūtra du diamant Chapitre 06:
Dans les temps à venir, demanda le Vénérable Subhuti au Bouddha, y aura-t-il des êtres qui, lorsqu'ils entendront ces enseignements, auront foi et confiance en eux?
- Ne parle pas ainsi, Subhuti, répondit le Bouddha. Cinq cents ans après que le Tathâgata se sera éteint, il y aura encore des êtres qui jouiront du bonheur résultant de l'observance des préceptes. Lorsque de tels êtres entendront ces paroles, ils auront foi et confiance dans la présence de la vérité. Ceux-là, sache-le, ont semé leurs graines bénéfiques non seulement durant la vie d'un Bouddha, voire même de deux, trois, quatre ou cinq, mais en vérité, durant la vie de dix mille Bouddhas. Celui qui, durant une seule seconde, donne naissance à une pure et simple confiance en écoutant les paroles du Bouddha, celui-là sera vu et reconnu par le Tathâgata - et il atteindra un bonheur sans mesure en raison même de cette compréhension. Pourquoi?
«Parce qu'un tel être n'est pas emprisonné dans l’idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d’une durée d'existence.
Ni dans l'idée d'u dharma ou d'une absence de dharma.
Ni dans l'idée selon laquelle ceci est un signe et cela n'est pas un signe.
Pourquoi?
Si vous êtes emprisonné dans l'idée d'un dharma, vous êtes aussi emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence.
Si vous êtes emprisonné dans l'idée d'une absence de dharma, vous restez encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence.
C'est pourquoi nous ne devons pas nous laisser piéger par l'idée d'un dharma ou d'une absence de dharma. Telle est la signification cachée de la parole du Tathâgata :
"Bhikkhus, sachez-le, l'enseignement que je vous délivre est pareil à un radeau. Cet enseignement doit être abandonné - pour ne rien dire du non-enseignement. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-29 13:36
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 14:14 编辑
第七品 无得无说分【原文】:
「须菩提!於意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?」须菩提言:「如我解佛所说义,无有定法,名阿耨多罗三藐三菩提;亦无有定法如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说;非法、非非法。所以者何?一切贤圣,皆以无为法,而有差别。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!你怎么看?如来佛祖是否获得了无上正等正觉、最高智慧觉悟?如来佛祖是否有说法?” 须菩提Subhuti恭敬答道:“按照我对佛陀说法的参悟,并没有一个叫做“无上正等正觉、最高智慧觉悟”的具体形态佛法;也没有一个具体形态可宣讲的佛法。为什么呢?如来佛祖所宣讲的佛法,都不可被记录,不可被描述,不可被照本宣科地宣讲,它既不是一部具象的法,也不是不存在的法。那究竟是怎样呢?佛教的一切圣贤大德,都以“无/没有”来参悟佛法,通过内在的直觉感悟来参佛,各有各的领悟方式,不尽相同。”
注:据百度,"阿耨多罗三藐三菩提"的意思是无上正等正觉,即最高的智慧觉悟。
Diamond Sutra: Chapter 07
buddha_sit_small Then Buddha asked Subhuti, “What do you think, Subhuti, has the Buddha arrived at the highest, most fulfilled, most awakened and enlightened mind? Does the Buddha teach any teaching?”
Subhuti replied, “As far as I have understood the lord Buddha’s teachings, there is no independently existing object of mind called the highest, most fulfilled, awakened or enlightened mind. Nor is there any independently existing teaching that the Buddha teaches. Why? Because the teachings that the Buddha has realized and spoken of cannot be conceived of as separate, independent things and therefore cannot be described. The truth in them is uncontainable and inexpressible. It neither is, nor is it not. What does this mean? What this means is that Buddhas and disciples are not enlightened by a set method of teachings, but by an internally intuitive process which is spontaneous and is part of their own inner nature.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-7/)
Sūtra du diamant Chapitre 07:
Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata est-il parvenu au sublime et parfait esprit d'éveil? A-t-il délivré quelque enseignement?
« Selon ma compréhension des enseignements du Seigneur Bouddha, répondit Subhuti, il n'est aucun objet mental existant de façon indépendante appelé sublime et parfait esprit d'éveil, pas plus qu'il n'est d'enseignement existant de façon indépendante délivré par le Tathâgata. Pourquoi? L'enseignement que le Tathâgata a réalisé et délivré ne peut être conçu comme une existence indépendante ou séparée, et ne saurait en conséquence être décrit. L'enseignement du Tathâgata n'est ni existant en soi ni non existant en soi. Pourquoi? Parce que les nobles maîtres ne se distinguent des autres êtres que sur le plan de l'inconditionné. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-29 14:15
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-30 12:04 编辑
第八品 依法出生分
【原文】:
「须菩提!於意云何?若人满三千大千世界七宝,以用布施。是人所得福德,宁为多不?须菩提言:「甚多。世尊!何以故?是福德,即非福德性。是故如来说福德多。」「若复有人,於此经中,受持乃至四句偈等,为他人说,其福甚彼。何以故?须菩提!一切诸佛,及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法,皆从此经出。须菩提!所谓佛法者,即非佛法。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:"须菩提Subhuti!你怎么看?如果有人将整个大千世界填满七种宝藏,用来布施,这个人的福德,是不是很多?"须菩提Subhuti恭敬答道“很多,世间至尊!为什么呢?其实我们所说的'福德',从根性上说,它是一种并不具象存在的福德。所以如来佛祖说‘福德很多’。“那如果有人,从这部经法中,通达领悟了四句,然后把他/她/它的感悟说给别人听,那么他/她/它所收获的福慧,甚至比前者更多。为什么呢?须菩提Subhuti! 所有圣佛,以及无上正等正觉,即最高的智慧觉悟佛法,都是从当下这部佛经演绎而得。须菩提Subhuti! 之所以称作“佛法”,就不是佛法。不在具象,而在心悟”。
Diamond Sutra: Chapter 08
Diamond Sutra: Chapter 08
buddha_sit_small“Let me ask you Subhuti? If a person filled over ten thousand galaxies with the seven treasures for the purpose of compassion, charity, and giving alms, would this person not gain great merit and spread much happiness?”
“Yes, Most Honored One. This person would gain great merit and spread much happiness, even though, in truth, this person does not have a separate existence to which merit could accrue. Why? Because this person’s merit is characterized with the quality of not being merit.”
The Buddha continued, “Then suppose another person understood only four lines of this Sutra, but nevertheless took it upon themselves to explain these lines to someone else. This person’s merit would be even greater than the other person’s. Why? Because all Buddhas and all the teachings and values of the highest, most fulfilled, most awakened minds arise from the teachings in this Sutra. And yet, even as I speak, Subhuti, I must take back my words as soon as they are uttered, for there are no Buddhas and there are no teachings.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-8/)
Sūtra du diamant Chapitre 08:
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Si, par un acte généreux, quelqu'un emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors, donnerait-il lieu à un très grand bonheur par ce geste vertueux?'
- Oui, Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti. C'est parce que la vertu et le bonheur, en leur nature même, ne sont pas la vertu et le bonheur que le Tathâgata peut parler de la vertu et du bonheur.
- Toutefois, reprit le Bouddha, s'il est une personne qui accepte ces enseignements - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes -, les met en pratique et les dispense à autrui, le bonheur résultant de cet acte vertueux dépassera de loin celui obtenu par l'offrande des sept précieux trésors. Pourquoi? Parce que, Subhuti, tous les Bouddhas ainsi que le Dharma du sublime et parfait esprit d'éveil de tous les Bouddhas naissent précisément de ces enseignements. Ce qui est appelé Bouddhadharma, Subhuti, est en réalité tout ce qui n'est pas le Boudhadharma. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-29 14:35
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-29 16:00 编辑
第九品 一相无相分
【原文】:
「须菩提!於意云何?须陀洹能作是念,我得须陀洹果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?须陀洹名为入流,而无所入;不入色、声、香、味、触、法。是名须陀洹。」「须菩提!於意云何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?斯陀含名一往来,而实无往来,是名斯陀含。」「须菩提,於意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?阿那含名为不来,而实无不来,是故名阿那含。」「须菩提!於意云何?阿罗汉能作是念,我得阿罗汉道不?」须菩提言:「不也。世尊!何以故?实无有法名阿罗汉。世尊!若阿罗汉作是念,我得阿罗汉道,即为著我、人、众生、寿者。世尊!佛说我得无诤三昧,人中最为第一,是第一离欲阿罗汉。世尊!我不作是念:『我是离欲阿罗汉。』世尊!我若作是念,我得阿罗汉道,世尊则不说须菩提是乐阿兰那行者,以须菩提实无所行,而名须菩提,是乐阿兰那行。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:"须菩提Subhuti!你怎么看?须陀洹(注1)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了须陀洹果’?须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?须陀洹被称作'入流', 但并不会真的置身于一个特定的流所,不会感知特定的颜色、声音、香味、味道、触觉或是法理,所以才叫须陀洹。
“须菩提Subhuti!你怎么看?斯陀含(注2)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了斯陀含果’?”须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?斯陀含的意思虽然是在天界与人间往返一次,但并不会有空间移动的一来、感知具象的一返,所以叫斯陀含。”
“须菩提Subhuti!你怎么看?阿那含(注3)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了阿那含果’?”须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?阿那含的意思虽然是“不再来”,或“不再返”,但并不会有可以具体感知的“不再来”、或“不再返”,所以叫阿那含。”
“须菩提Subhuti!你怎么看?阿罗汉(注4)是否能有这样一个念头:‘我已经得证了阿罗汉果’?”须菩提Subhuti恭敬答道“不可以。世间至尊!为什么呢?因为“阿罗汉”这个佛法称谓并不具象存在。世间至尊!如果阿罗汉有这样一个念头‘我已得证阿罗汉果道’,就说明他/她/它还有自我的意识理念,也有与别人区分开来的分别心,甚至有其他的众生(他们可能还没有得到我的阿罗汉道),还可能有一种类似凡人想长寿、追逐更高层次的欲念,那就离真正的“阿罗汉”果道的境界相去甚远了。世间至尊!佛祖称赞我已经得证了“无诤三昧”(注5)的境界,在谏言时,不会伤害对方,是众人中在这方面修行最好的,称得上是“第一离欲阿罗汉”。世间至尊!我不会有“我是离欲阿罗汉”的想法,世间至尊!如果我有这种想法,认为我得到了阿罗汉果道,世尊您就不会夸我须菩提Subhuti是得证了“无贪嗔喜乐”的阿兰那修行者(注6)了,我须菩提并没有什么特别的修为举止,所以叫"须菩提”,所以我就是欢欢喜喜修我的“无诤心阿兰那行”。
注解:
1“须陀洹”, 据百度, 这个词的梵语是Srotāpanna,又译为预流、入流,佛教术语,是佛教中最初的修行位阶,为沙门四果中的初果;
2“斯陀含”, 据百度, 这个词的意思是佛教中的第二阶的修行位阶,因此也称为二果。在此之前则为须陀洹(初果、预流果)”。“中文的意思是“一往来”,佛经中也称为“一上一还”,指的是:最多只会在天界与人间再往返一次;
3“阿那含”,据百度, 这个词的梵语是anāgāmin,意思是“不来”或“不还”,佛教修行位阶的第三果;
4. “阿罗汉”, 据百度, 这个词的梵语是arhat,,即得道者、圣者的意思, 是佛教中的第四阶修行位阶,含有杀贼、无生、应供等义。杀贼是杀尽烦恼之贼,无生是解脱生死,应供是应受天上人间的供养。是伟大的佛陀得法弟子修证最高的果位;
5. “无诤三昧”,据百度,诤:直言劝人改正错误。三思而行的处理事物方法,在处理事物过程中,不冒昧地戳伤对方。这种避免争执处世方法称为:无诤三昧 ;
6. “阿兰那行者”,据百度,“阿兰那”,梵语意思是寂静处。行者即修道者。阿兰那行者,译为无诤心者。不起一切贪嗔,不受一切喜怒语言入耳中。于一切境,不惑不乱,不嗔不喜;
Diamond Sutra: Chapter 09
buddha_sit_small Buddha then asked, “What do you think, Subhuti, does one who has entered the stream which flows to Enlightenment, say ‘I have entered the stream’?”
“No, Buddha”, Subhuti replied. “A true disciple entering the stream would not think of themselves as a separate person that could be entering anything. Only that disciple who does not differentiate themselves from others, who has no regard for name, shape, sound, odor, taste, touch or for any quality can truly be called a disciple who has entered the stream.”
Buddha continued, “Does a disciple who is subject to only one more rebirth say to himself, ‘I am entitled to the honors and rewards of a Once-to-be-reborn.’?”
“No, Lord. ‘Once-to-be-reborn’ is only a name. There is no passing away, or coming into, existence. Only one who realizes this can really be called a disciple.”
“Subhuti, does a venerable One who will never more be reborn as a mortal say to himself, ‘I am entitled to the honor and rewards of a Non-returner.’?”
“No, Perfectly Enlightened One. A ‘Non-returner’ is merely a name. There is actually no one returning and no one not-returning.”
“Tell me, Subhuti. Does a Buddha say to himself, ‘I have obtained Perfect Enlightenment.’?”
“No, lord. There is no such thing as Perfect Enlightenment to obtain. If a Perfectly Enlightened Buddha were to say to himself, ‘I am enlightened’ he would be admitting there is an individual person, a separate self and personality, and would therefore not be a Perfectly Enlightened Buddha.”
Subhuti then said, “Most Honored One! You have said that I, Subhuti, excel amongst thy disciples in knowing the bliss of Enlightenment, in being perfectly content in seclusion, and in being free from all passions. Yet I do not say to myself that I am so, for if I ever thought of myself as such then it would not be true that I escaped ego delusion. I know that in truth there is no Subhuti and therefore Subhuti abides nowhere, that he neither knows nor does he not know bliss, and that he is neither free from nor enslaved by his passions.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-9/)
Sūtra du diamant Chapitre 09:
«Qu'en penses-tu, Subhuti ? Est-ce qu'un Entré dans-le-Courant pense "j'ai atteint le fruit de l'Entrée-dans-le-Courant" ?
- Nullement, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Entré-dans-Le-Courant signifie qu'il y a entrée dans le courant, mais en fait, il n'est aucun courant dans lequel entrer. Nul, en effet, n'entre dans un courant qui serait celui de la forme, du son, de l'odeur, du goût, du toucher ou de quelque objet mental. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons d'entrer dans le courant.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Revenu-une-seule-fois pense "j'ai atteint le fruit du Retour Unique"?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Revenu-une-seule-fois signifie aller et revenir une fois encore, mais en vérité, il n'est pas plus d'aller que de retour. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons de revenir une seule fois.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Non-Revenu pense "j'ai atteint le fruit du Non-Retour"?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Non-retour signifie ne plus revenir en ce monde, mais en fait, il ne saurait y avoir de Non-Retour. C'est ce que nous voulons dire quand nous parlons de ne plus revenir.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un Arhat pense "j'ai atteint le fruit de la condition d'Arhat"?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Il n'est aucune chose existant séparément qui puisse être appelée Arhat. Si un Arhat donne naissance à la pensée selon laquelle il a atteint le fruit de la condition d'Arhat, alors il est encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Honoré-par-le monde, comme tu l'as maintes fois répété, j'ai attteint la concentration de quiétude, et au sein de la communauté, nul Arhat n'a transmuté comme moi la nécessité et le désir. Honoré-par-le-Monde, si un seul instant j'avais pensé "j'ai atteint le fruit de la condition d'Arhat", tu n'aurais certes pas affirmé que j'aime demeurer dans la concentration de quiétude. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-30 12:04
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-30 13:27 编辑
第十品 庄严净土分
【原文】:
佛告须菩提:「於意云何?如来昔在然灯佛所,於法有所得不?」「不也,世尊!如来在然灯佛所,於法实无所得。」「须菩提!於意云何?菩萨庄严佛土不?」「不也。世尊!何以故?庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。」「是故,须菩提!诸菩萨摩诃萨,应如是生清净心,不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应无所住,而生其心。须菩提!譬如有人,身如须弥山,於意云何?是身为大不?」须菩提言:「甚大。世尊!何以故?佛说非身,是名大身。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:佛陀对须菩提Subhuti说:“你怎么看?如来当初在燃灯佛(注1)的道场,是否在佛法上有收获达成?” “不是的,世间至尊!如来当初在燃灯佛的道场,在佛法上,并没有一些具象的收获。” “须菩提Subhuti!你怎么看?菩萨成就的庄严佛土(注2)世界是否端庄威严?” “不然,普世至尊!为什么呢?庄严佛土世界,并不是因为有一种庄严的具象存在才得名庄严。” “既然如此,须菩提Subhuti!诸位得道菩萨摩诃萨,应该发清净心,不依附于任何外在表象发心,不应执迷于某种声音、香味、味道、触觉、或某一具象的佛法而发心,所发之心不应依附于任何一种感知表象、具体实象。须菩提Subhuti!如果说有人身如须弥山,你怎么看?你觉得这个人的存在感是否很大?” “很大,世间至尊!为什么呢?依佛陀教诲,并无实象的‘身’,我们当然可以认为这个人的存在感巨大,因为在佛法中,我们并不会因为有一个具象的存在,才命名‘大身’”。
注解: 1. 燃灯佛:据百度,燃灯佛的梵文是Dipamkar,意为「锭光」,德文Dipamkara,英文Dipankara,佛教中纵三世佛之过去佛,为释迦牟尼佛之前的佛,地位尊贵,释迦牟尼佛主修今生,是现在佛,燃灯佛则修过去为过去佛,弥勒主修未来,为未来佛,为佛教三大教主之一。因其出生时身边一切光明如灯,故称为燃灯佛,又名「定光佛」或「锭光佛」;2.庄严佛土:据维基,指端庄而有威严、人人恪守本性的世界;
Diamond Sutra: Chapter 10
buddha_sit_smallThe Buddha then continued, “What do you think, Subhuti? When I was in a previous life, with Dipankara Buddha, did I receive any definite teaching or attain any degree of self-control, whereby I later became a Buddha?”
“No, honorable one. When you were a disciple of Dipankara Buddha, in truth, you received no definite teaching, nor did you attain any definite degree of self-control.”
“Subhuti, know also that if any Buddha would say, ‘I will create a paradise,’ he would speak falsely. Why? Because a paradise cannot be created nor can it not be uncreated.”
“A disciple should develop a mind which is in no way dependent upon sights, sounds, smells, tastes, sensory sensations or any mental conceptions. A disciple should develop a mind which does not rely on anything.”
“Therefore, Subhuti, the minds of all disciples should be purified of all thoughts that relate to seeing, hearing, tasting, smelling, touching, and discriminating. They should use their minds spontaneously and naturally, without being constrained by preconceived notions arising from the senses.”
“Suppose, Subhuti, a man had an enormous body. Would the sense of personal existence he had also be enormous?”
“Yes, indeed, Buddha,” Subhuti answered. “His sense of personal existence would be enormous. But the Buddha has taught that personal existence is just a name, for it is in fact neither existence nor non-existence. So it only has the name ‘personal existence’.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-10/)
Sūtra du diamant Chapitre 10:
- Dans les temps anciens, demanda le Bouddha à Subhuti, lorsque le Tathâgata pratiquait sous la guidance du Bouddha Dipankara, a-t-il atteint quelque chose?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Dans les temps anciens, lorsque le Tathâgata pratiquait sous la guidance du Bouddha Dipankara, il n'a rien atteint.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Est-ce qu'un bodhisattva crée un champ de Bouddha serein et sublime?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Pourquoi? Créer un champ de Bouddha serein et sublime n'est pas en fait créer un champ de Bouddha serein et sublime. C'est pourquoi cela est appelé créer un champ de Bouddha serein et sublime.
- Ainsi, Subhuti, dit le Bouddha, tous les bodhisattvas mahasattvas doivent donner naissance à une pure et claire intention. Lorsqu'ils donnent naissance à cette intention, ils ne doivent pas s' attacher
aux formes, aux sons, aux odeurs, au goûts, aux objets tangibles ou mentaux. En vérité, ils doivent faire naître une intention au sein d'un esprit qui ne demeure nulle part.
«Subhuti, s'il existait quelqu'un dont le corps fût aussi grand que le mont Mérou, dirais-tu que son corps est immense?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, immense. Pourquoi? Ce que le Tathâgata désigne comme n'étant pas un corps immense, on l'appelle corps immense. (ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-30 13:27
标题: 第十品 庄严净土分 【原文】: 佛告须菩提:「於意...
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 08:19 编辑
第十一品 无为福胜分
【原文】:
「须菩提!如恒河中所有沙数,如是沙等恒河,於意云何?是诸恒河沙,宁为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!但诸恒河,尚多无数,何况其沙?」「须菩提!我今实言告汝,若有善男子、善女人,以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界,以用布施,得福多不?」须菩提言:「甚多。世尊!」佛告须菩提:「若善男子、善女人,於此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,而此福德,胜前福德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:"须菩提Subhuti! 以恒河中的沙粒来举例,如果恒河的数量与恒河中沙的数量相同,那么所有恒河中的沙粒是否更多?” 须菩提Subhuti恭敬答道“更多,世间至尊!但如果恒河数量尚且无数,更何况其沙粒的数量?” “须菩提Subhuti! 我现在据实相告,如果有根性纯善的男子、女人,用所有恒河沙数量的七重宝物,充满三千大千世界,用来布施,他们的福德,是不是很多?"须菩提Subhuti恭敬答道:“很多,世间至尊!” 佛陀告诉须菩提Subhuti:“如果有根性纯善的男子、女人,从这部经法中,通达领悟了四句,然后把他们的感悟说给别人听,那么他们所收获的福慧,甚至比前者更多。”
评注: 这一品再次重复、并强调了第八品的内容:再富有慷慨的实物捐赠,都不如用心领悟佛法,口口相传的福德殊胜。
Diamond Sutra: Chapter 11
buddha_sit_small“Subhuti, if there were as many Ganges rivers as the number of grains of sand in the Ganges, would you say that the number of grains of sand in all those Ganges rivers would be very many?”
Subhuti answered, “Very many indeed, Most Honored One. If the number of Ganges rivers were that large, how much more so would be the number of grains of sand in all those Ganges rivers.”
“Subhuti, I will declare a truth to you. If a good man or a good woman filled over ten thousand galaxies of worlds with the seven treasures for each grain of sand in all those Ganges rivers, and gave it all away for the purpose of compassion, charity and giving alms, would this man or woman not gain great merit and spread much happiness?”
Subhuti replied, “Very much so, Most Honored One.”
“Subhuti, if after studying and observing even a single stanza of this Sutra, another person were to explain it to others, the happiness and merit that would result from this virtuous act would be far greater.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-11/)
Sūtra du diamant Chapitre 11:
- Subhuti, s'il y avait autant de Ganges que de grains de sable dans le Gange, dirais-tu que le nombre de grains de sable de tous ces Ganges serait immense?
- Immense, en effet, Honoré-par-le Monde. Si les Ganges étaient innombrables, d'autant plus nombreux seraient les grains de sable de tous ces Ganges.
- Subhuti, je te demanderai à présent ceci : si, par un acte de générosité, un fils ou une fille de bonne famille emplissait les trois mille chiliocosmes avec autant de pierres précieuses que de grains de sable dans tous ces Ganges, cette personne donnerait-elle lieu à un grand bonheur par ce geste vertueux?
- Assurément, Honoré-par-le-Monde.
- Pourtant, reprit le Bouddha, si un fils ou une fille de bonne famille savait comment accepter, pratiquer et expliquer ce soutra à autrui, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, le bonheur résultant de cet acte vertueux serait plus considérable encore.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-30 14:04
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 23:57 编辑
第十二品 尊重正教分
【原文】:
复次:「须菩提!随说是经,乃至四句偈等,当知此处,一切世间天、人、阿修罗,皆应供养,如佛塔庙。何况有人,尽能受持、读诵。须菩提!当知是人,成就最上第一希有之法;若是经典所在之处,即为有佛,若尊重弟子。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:另外,"须菩提Subhuti! 如果有人能随时宣讲这部经法,哪怕只是其中四句,那么这个宣讲经文的地方就应该接受所有世间天、人、以及似天非天的阿修罗(注1)道的供养,如同佛塔、寺庙一样被尊崇。更何况是宣讲佛法的人,如果能够尽其所能地遵照佛法持戒修行,读诵经文,须菩提Subhuti! 这样的人,就成就了最殊胜罕见的第一佛法;而存放经书的地方,也应当被看做是有佛同在, 要象佛家弟子礼佛那样被虔诚礼拜。”
注释:
1. 阿修罗:据百度,其梵文是Asura,直译为“非天”,意思是“果报”似天而非天之义,也就是相对于“天人(即天众、提婆)”的存在。
Diamond Sutra: Chapter 12
buddha_sit_small“Furthermore, Subhuti, if any person in any place were to teach even four lines of this Sutra, the place where they taught it would become sacred ground and would be revered by all kinds of beings. How much more sacred would the place become if that person then studied and observed the whole Sutra! Subhuti, you should know that any person who does that would surely attain something rare and profound. Wherever this Sutra is honored and revered there is a sacred site enshrining the presence of the Buddha or one of the Buddha’s most venerable disciples.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-12/)
Sūtra du diamant Chapitre 12:
«En outre, Subhuti, tout lieu en lequel ce soutra sera proclamé, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, deviendra une terre où les dieux, les hommes et les asuras accompliront leurs offrandes, ainsi qu'ils le font devant un stoupa du Bouddha. Si pareil lieu apparaît comme sanctifié, que dirons-nous alors de celui qui pratique et récite ce soutra? Sache, Subhuti, que celui-là a atteint une dimension rare et profonde. Tout lieu en lequel est conservé ce soutra devient un espace sacré qu'imprègne la présence du Bouddha ou d'un de ses grands disciples.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-30 14:40
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-30 16:08 编辑
第十三品 如法受持分
【原文】:
尔时,须菩提白佛言:「世尊!当何名此经?我等云何奉持?」佛告须菩提:「是经名为金刚般若波罗蜜,以是名字,汝当奉持。所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。须菩提!於意云何?如来有所说法不?」须菩提白佛言:「世尊!如来无所说。」「须菩提!於意云何?三千大千世界所有微尘,是为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!」「须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如来说世界非世界,是名世界。须菩提,於意云何?可以三十二相见如来不?」「不也。世尊!不可以三十二相得见如来。何以故?如来说三十二相,即是非相,是名三十二相。」「须菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施,若复有人,於此经中,乃至受持四句偈等,为他人说,其福甚多!」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:当时,须菩提Subhuti恭敬问佛陀:“世间至尊!请问您如何命名这部经法?我等弟子又要如何奉持?” 佛陀告诉须菩提Subhuti:“这部经名为《金刚般若波罗蜜》,你可以用这个名字奉持此经。为什么呢?须菩提Subhuti!佛所宣讲的‘般若波罗蜜’,并非一部具象的‘般若波罗蜜’,只是一个‘般若波罗蜜’的称谓。须菩提Subhuti!你怎么看?如来是否在宣讲佛法?”-须菩提Subhuti恭敬回答佛陀:“普世至尊!如来并没有宣讲一部具象的经法。” “须菩提Subhuti!你怎么看?三千大千世界的所有细微沙尘,是不是很多?”
-须菩提Subhuti恭敬回答佛陀:“是很多,普世至尊!”
-“须菩提Subhuti!这些细微沙尘,如来认为不是具象存在的微尘,只是起名为‘微尘’而已。如来所说的‘世界’,也并非一个具象存在的世界,只是命名为‘世界’。须菩提Subhuti!你怎么看,可以透过如来的三十二庄严德相来认知如来吗?”
-须菩提Subhuti恭敬回答佛陀:“不能,普世至尊!不可以透过如来的三十二相(注1)来认知如来。为什么呢?当我们说如来具足三十二庄严德相,并不是说有这样的具象存在,只是一个‘三十二相’的命名。”
-“须菩提Subhuti!如果有本性善良的男子、女人,用等同于恒河沙数量的身体、性命布施(注2);或者,有人从这部经中,受持四句,并为他人宣讲,这样的修行实践,所获得的功德福慧很多。”
注释:
1. 三十二相, 据百度,这是佛陀所具有的庄严德相,由长劫修习善行而感得。其他修行人可具有某些庄严特征,但只有佛陀及真正意义上的转轮圣王(即金轮王、银轮王、铁轮王和铜轮王这四轮王)才能具足三十二种胜相;
2. 布施,据“无量光明”网(http://www.gming.org/fxrm/fxcs/151.html),这是六度之首,即以自己所有,普施一切众生,内容分为财施、法施、无畏施。
Diamond Sutra: Chapter 13
buddha_sit_small Subhuti said to the Buddha, “By what name shall we know this Sutra, so that it can be honored and studied?”
The lord Buddha replied, “This Sutra shall be known as
‘The Diamond that Cuts through Illusion’.
By this name it shall be revered and studied and observed. What does this name mean? It means that when the Buddha named it, he did not have in mind any definite or arbitrary conception, and so named it. This Sutra is hard and sharp, like a diamond that will cut away all arbitrary conceptions and bring one to the other shore of Enlightenment.”
“What do you think, Subhuti? Has the Buddha taught any definite teaching in this Sutra?”
“No lord, the Buddha has not taught any definite teaching in this Sutra.”
“What do you think, Subhuti? Are there many particles of dust in this vast universe?”
Subhuti replied: “Yes, many, Most Honored One!”
“Subhuti, when the Buddha speaks of particles of dust, it does not mean I am thinking of any definite or arbitrary thought, I am merely using these words as a figure of speech. They are not real, only illusion. It is just the same with the word universe; these words do not assert any definite or arbitrary idea, I am only using the words as words.”
“Subhuti, what do you think? Can the Buddha be perceived by means of his thirty-two physical characteristics?”
“No, Most Honored One. The Buddha cannot be perceived by his thirty-two physical characteristics. Why? Because the Buddha teaches that they are not real but are merely called the thirty-two physical characteristics.”
“Subhuti, if a good and faithful person, whether male or female, has, for the sake of compassion and charity, been sacrificing their life for generation upon generation, for as many generations as the grains of sands in 3,000 universes; and another follower has been studying and observing even a single section of this Sutra and explains it to others, that person’s blessings and merit would be far greater.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-13/)
Sūtra du diamant Chapitre 13:
Après cela, Subhuti demanda au Bouddha: «Quel est le nom de ce soutra et comment devons-nous agir au regard de son enseignement?
-Ce soutra, répondit le Bouddha, doit être appelé Le Diamant qui coupe l'Illusion, parce qu'il a la capacité de pourfendre toutes les illusions et afflictions, et de nous conduire sur la rive de la libération. Il convient donc de l'utiliser sous ce nom et de pratiquer en accord avec sa plus profonde signification. Pourquoi? Ce que le Tathâgata appelle compréhension transcendante et parfaite n'est pas en réalité une compréhension transcendante et parfaite. C'est pourquoi elle est, en vérité même, la compréhension transcendante et parfaite.
«Qu'en penses-tu, Subhuti? demanda le Bouddha. Existe-t-il un quelconque dharma enseigné par le Tathâgata ?
-Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata n'a rien à enseigner.
«Qu 'en penses-tu, Subhuti? Les particules de poussière des trois mille chiliocosmes sont-elles nombreuses?
- Très nombreuses, Honoré-par-le-Monde.
- Le Tathâgata affirme, Subhuti, que ces particules de poussière ne sont pas des particules de poussière. C'est pourquoi elles sont en vérité des particules de poussière. Et ce que le Tathâgata appelle chiliocosmes, ce ne sont pas en fait des chiiliocosmes. C'est pourquoi on les nomme chiliocosmes.
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata peut-il être reconnu par la possession des trente-deux marques ?
- Non, Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti. Pourquoi? Ce que le Tathâgata appelle les trente-deux marques ne sont pas en essence des marques, et c'est pourquoi le Tathâgata les nomme les trente-deux marques.
"- Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille, par un acte de générosité, offrait sa vie autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, il donnerait certes lieu à un très grand bonheur. Pourtant, si un autre fils ou une autre fille de bonne famille savait comment accepter, pratiquer et expliquer ce soutra à autrui - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes -, le bonheur qui en résullterait serait plus considérable encore. »
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-30 16:08
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 11:03 编辑
第十四品 离相寂灭分
【原文】:
尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:「希有!世尊。佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人得闻是经,信心清净,即生实相。当知是人成就第一希有功德。世尊!是实相者,即是非相,是故如来说名实相。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难,若当来世後五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人即为第一希有。何以故?此人无我相、无人相、无众生相、无寿者相,所以者何?我相,即是非相;人相、众生相、寿者相,即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。」佛告须菩提:「如是,如是!若复有人,得闻是经,不惊、不怖、不畏,当知是人,甚为希有。何以故?须菩提!如来说第一波罗蜜即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜。何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体,我於尔时,无我相、无人相、无众生相,无寿者相。何以故?我於往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生嗔恨。须菩提!又念过去於五百世,作忍辱仙人,於尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。是故,须菩提!菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心,不应住色生心,不应住声、香、味、触、法生心,应生无所住心。若心有住,即为非住。是故佛说菩萨心,不应住色布施。须菩提!菩萨为利益一切众生故,应如是布施。如来说一切诸相,即是非相;又说一切众生,即非众生。须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。须菩提!如来所得法,此法无实无虚。须菩提!若菩萨心住於法,而行布施,如人入暗,即无所见。若菩萨心不住法,而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。须菩提!当来之世,若有善男子、善女人,能於此经受持、读诵,即为如来,以佛智慧,悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_2.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:须菩提Subhuti听佛陀讲经至此的时候,对经义、禅机已经有了很深的感悟,不禁流下泪,对佛陀恭敬道:“旷古绝今、甚难稀有!普世至尊!佛陀今日所宣讲的经义是如此深邃,我从修得慧眼(注1)后,从来没听过这样的经典。普世至尊!如果有人听到这部经法,生清净心,也就是生出法性原本的真如实相(注2),对真相的洞察力,就知此人达成了稀世少有的功德。普世至尊!这个所谓的‘实相’,并非是一种可以具化的表象存在,而是如来命名为‘实相’的一种佛道境界。普世至尊!今天我有幸听闻这部经典,发心领悟并以此持戒,这都不是难事。倘若五百年后,有众生,也能有缘听闻此经,发心领悟并持戒,此人也能达成稀世少有的功德。为什么呢?因为这个人已超脱了自我的束缚、没有旁人的分别心,不会有相对于其他众人的距离感,也不会有凡夫俗子的各种物质欲望,其原因就是:自我的外在表象,并非实相;旁人、其他众人、想成为人生赢家的欲望,都不是实相。怎么说呢?超脱这些表象,就能成就诸佛。” 佛陀告诉须菩提Subhuti:“没错!就是这样!另外,如果有人在听闻这部经后,一不惊奇,二不恐怖,三不畏惧,就知道这个人也很了不得。为什么呢?须菩提Subhuti!如来所宣讲的第一波罗蜜(注3)善德,并非是‘第一波罗蜜’的具体表象存在,而是一个称谓,叫做‘第一波罗蜜’。须菩提Subhuti!拿‘忍辱波罗蜜’来说,如来说的并非是一种具象的‘忍辱波罗蜜’,而是一个‘忍辱波罗蜜’称谓。为什么这么说呢?须菩提Subhuti!在前世,歌利王曾经残害我的身体,那时,我没有自我的意念,没有区别他人的对立观,眼里没有众人的外在表象,也没有对各种人生享乐的欲望。为什么呢?须菩提Subhuti!如果那时我有自我的意念,有区别他人的对立观,眼里围观的众人,还有对各种人生享乐的欲望,我就会心生愤恨。须菩提Subhuti!又比如说,我在过去的五百年间作忍辱仙人的时候,也没有自我的意念,没有区别他人的对立观,眼里没有众人的外在表象,也没有对人生各种享乐的欲望。因此,须菩提Subhuti!菩萨应该超脱一切凡世间的外在表象,发无上正等正觉,即阿耨多罗三藐三菩提心, 不要执着于某一外在表象而发心,不能被声音、香味、味觉、触感、或某一具象法所迷惑而发心,所发之心应该没有任何依附。如果所发之心还执着于某一外在表象,那么所发之心就不会永恒常驻。所以,佛陀教导我们说,修持菩萨心布施时,不可因外在表象而区别对待。须菩提Subhuti!菩萨的修行目的,是利益一切众生,成就一切众生,因此,修持菩萨心的布施,也应该照此办理。当如来说‘一切诸相’时,并不特指某些具象存在;如来说‘一切众生’时,也不特指一个具象群体。须菩提Subhuti!如来是诚信诚恳、所言不虚的,不会欺瞒造假,言过其词的。须菩提Subhuti!如来所获得的经法,没有实象、也不虚妄。须菩提Subhuti!如果菩萨修行者执念于经法本身去布施,如同走进一间黑暗无光的房屋,什么也看不见。反之,如果菩萨修行者放下执着于任何一个外在表象的执念之心去布施,如同有一双明亮的慧眼,在日光普照之下,看见世间万物。须菩提Subhuti!将来,如果有根性善良的男子、女人,能从这部经典中了悟并按照经义修持,诵读此经,他们就能成就如来佛果。以佛陀的智慧,是能够知道这些人,能够看见这些人,看见他们达成无以计数的功德。”
注释:
1. 五眼:据爱问(https://iask.sina.com.cn/b/21413742.html),五眼是指从凡夫至佛位,对于事物现象终始本末的考察功能,包括肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼;
2. 实相: 据百度,“实”者,非虚妄;“相”者,无相也,是“万有本体”的意思。和“法性”、“真如”是同一个意思;
3. 波罗蜜:据维基,即“波罗蜜多”,梵语Pāramitā, 是所有菩萨行者必修的善德。
Diamond Sutra: Chapter 14
Diamond Sutra: Chapter 14
buddha_sit_small At that time, after listening to this Sutra, Subhuti had understood its profound meaning and was moved to tears.
He said, “What a rare and precious thing it is that you should deliver such a deeply profound teaching. Since the day I attained the eyes of understanding, thanks to the guidance of the Buddha, I have never before heard teachings so deep and wonderful as these. Most Honored One, if someone hears this Sutra, and has pure and clear confidence in it they will have a profound insight into the truth. Having perceived that profound insight, that person will realize the rarest kind of virtue. Most Honored One, that insight into the truth is essentially not insight into the truth, but is what the Buddha calls insight into the truth.”
“Most Honored One, having listened to this Sutra, I am able to receive and retain it with faith and understanding. This is not difficult for me, but in ages to come – in the last five hundred years, if there is a person who hears this Sutra, who receives and retains it with faith and understanding, then that person will be a rare one, a person of most remarkable achievement. Such a person will be able to awaken pure faith because they have ceased to cherish any arbitrary notions of their own selfhood, other selves, living beings, or a universal self. Why? Because if they continue to hold onto arbitrary conceptions as to their own selfhood, they will be holding onto something that is non-existent. It is the same with all arbitrary conceptions of other selves, living beings, or a universal self. These are all expressions of non-existent things. Buddhas are Buddhas because they have been able to discard all arbitrary conceptions of form and phenomena, they have transcended all perceptions, and have penetrated the illusion of all forms.”
The Buddha replied:
“So it is, Subhuti. Most wonderfully blest will be those beings who, on hearing this Sutra, will not tremble, nor be frightened, or terrified in any way. And why? The Buddha has taught this Sutra as the highest perfection. And what the Buddha teaches as the highest perfection, that also the innumerable Blessed Buddhas do teach. Therefore is it called the ‘highest perfection’.”
“Subhuti, when I talk about the practice of transcendent patience, I do not hold onto any arbitrary conceptions about the phenomena of patience, I merely refer to it as the practice of transcendent patience. And why is that? Because when, thousands of lifetimes ago, the Prince of Kalinga severed the flesh from my limbs and my body I had no perception of a self, a being, a soul, or a universal self. If I had cherished any of these arbitrary notions at the time my limbs were being torn away, I would have fallen into anger and hatred.”
“I also remember Subhuti that during my five hundred previous lives I had used life after life to practice patience and to look upon my life humbly, as though I were a saint called upon to suffer humility. Even then my mind was free of arbitrary conceptions of the phenomena of my self, a being, a soul, or a universal self.”
“Therefore, Subhuti, disciples should leave behind all distinctions of phenomena and awaken the thought of the attainment of Supreme Enlightenment. A disciple should do this by not allowing their mind to depend upon ideas evoked by the world of the senses – by not allowing their mind to depend upon ideas stirred by sounds, odors, flavors, sensory touch, or any other qualities. The disciple’s mind should be kept independent of any thoughts that might arise within it. If the disciple’s mind depends upon anything in the sensory realm it will have no solid foundation in any reality. This is why Buddha teaches that the mind of a disciple should not accept the appearances of things as a basis when exercising charity. Subhuti, as disciples practice compassion and charity for the welfare of all living beings they should do it without relying on appearances, and without attachment. Just as the Buddha declares that form is not form, so he also declares that all living beings are, in fact, not living beings.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-14/)
Sūtra du diamant Chapitre 14:
Quand il eut saisi la force et la profondeur de ces paroles, le Vénérable Subhuti fondit en larmes. Il parla ainsi :
«Honoré-par-le-Monde, tu es merveille en cet univers. Depuis le jour où, grâce à la guidance du Bouddha, j'ai accédé à l' oeil de la compréhension, jamais je n'ai entendu un enseignement aussi profond, aussi sublime. Honoré-par-le-Monde, si quelqu'un écoute ce soutra, lui accorde une pure et claire confiance, et parvient à la vision pénétrante de la vérité, celui-là réalisera la plus rare des vertus. Cette vision pénétrante de la vérité, Honoré-par-le-Monde, n'est pas en essence une vision pénétrante. C'est pourquoi le Tathâgata l'appelle vision pénétrante de la vérité.
«Aujourd'hui, Honoré-par-le-Monde, je n'ai nulle peine à écouter ce merveilleux soutra, à le croire, à le comprendre, à l'accepter et à le mettre en pratique. Mais, dans le futur, dans cinq cents ans, si quelqu'un parvient à écouter ce soutra, à le croire, à le comprendre, à l'accepter et à le mettre en pratique, l'existence même de celui-là sera extraordinaire au plus haut point.
Pourquoi? Parce qu'il ne sera pas dominé par l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant et d'une durée d'existence. Pourquoi? L'idée d'un soi n'est pas une idée, et les idées d'une personne, d'un être vivant et d'une durée d'existence ne sont pas non plus des idées. Pourquoi? Les Bouddhas sont appelés Bouddhas parce qu'ils sont libres de toute idée.
- Cela est parfaitement juste, Subhuti. Celui qui entend ce soutra sans être saisi d'effroi ou de crainte, celui-là est un être rare. Pourquoi? Ce que le Tathâgata appelle parama-paramita, la suprême transcendance, n'est pas, en essence, la suprême transcendance - et c'est pourquoi on la nomme suprême transcendance.
«Subhuti, selon le dire du Tathâgata, ce qui est appelé patience transcendante n'est pas la patience, transcendante. C'est pourquoi on l'appelle patience transcendante. Pourquoi? Il y a des milliers de vies, Subhuti, lorsque le roi Kalinga découpa mon corps en morceaux, je n'étais point emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Si, à cette époque, j'avais été emprisonné dans l'une ou l’autre de ces idées, j'eusse assurément éprouvé de la colère et de la haine à l'endroit de ce roi.
“Je me souviens aussi qu'il y a cinq cents vies, dans les temps anciens, j'ai pratiqué la patience transcendante en n'étant point emprisonné dans l’idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d’une durée d'existence. Aussi, Subhuti, lorsqu'un bodhisattva donne naissance à l'inégalable esprit d’éveil, il doit abandonner toutes les notions. Quand il donne naissance à cet esprit, il ne saurait s’attacher aux formes, aux sons, aux odeurs, aux sons, aux objets tangibles ou mentaux. Il donne simplement naissance à un esprit que rien n'emprisonne.
“Selon le dire du Tathâgata, Subhuti, les concepts ne sont pas des concepts et les êtres vivants ne sont pas des êtres vivants. Le Tathâgata est celui qui parle des choses telles qu'elles sont, qui parle vrai et en accord avec la réalité. Non pour séduire les gens ou les tromper. Si nous disons que le Tathâgata a réalisé un enseignement, Subhuti, cet enseignement n'est pour autant ni saisissable ni illusoire.
«Subhuti, un bodhisattva qui table encore sur des concepts afin de pratiquer la générosité est semblable à un homme qui marche dans l'obscurité. Celui-là ne peut rien discerner. Mais lorsqu'un bodhisattva ne dépend plus des concepts, il est comme un homme à la vue pénétrante qui marche sous la lumière éclatante du soleil. Celui-là peut voir toute forme et toute couleur.
«Subhuti, si dans le futur il se trouve quelque fils ou fille de bonne famille qui puisse accepter, lire et mettre en pratique ce soutra, le Tathâgata percevra cet être avec les yeux de la compréhension et le reconnaîtra. Celui-là atteindra alors le fruit illimité et sans mesure de son acte vertueux.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-31 11:04
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 13:08 编辑
第十五品 持经功德分
【原文】:
「须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施;中日分复以恒河沙等身布施;後日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施。若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼。何况书写、受持、读诵、为人解说。须菩提!以要言之,是经有不可思议,不可称量,无边功德,如来为发大乘者说,为发最上乘者说,若有人能受持、读诵、广为人说,如来悉知是人、悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德,如是人等,即为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。何以故?须菩提!若乐小法者,著我见、人见、众生见、寿者见,则於此经不能听受、读诵、为人解说。须菩提!在在处处,若有此经,一切世间,天、人、阿修罗所应供养,当知此处,即为是塔,皆应恭敬,作礼围绕,以诸华香而散其处。」(ref.:http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_3.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:"须菩提Subhuti! 如果有根性善良的男子、女人,早晨用等同于恒河沙数量的身命布施;中午以等同于恒河沙数量的身命布施;下午再以等同于恒河沙数量的身命布施(参见我的心得)。如此轮转百千万亿劫数用身命布施;另有一些人,听闻这部经典,坚信不疑,那么后者所收获的福德要大于前者,更何况抄写、修持、读诵、或者为别人讲解本经,所获福德更殊胜。须菩提Subhuti!简而言之,这部经典能带给你不可思议、不可估量、无以计数的功德,是如来为大乘佛法的修行者宣讲的,为发愿要成就最上乘(注1)、最圆满佛果的修行者所宣讲的。如果有人能发愿修持、诵读此经、或为他人讲解此经,如来知道这些人、看得见这些人,知道他们会成就不可估算、无法丈量、无穷无尽、不可思议的功德,这些人,就是护持佛法、担负佛法相传重担的无上正等正觉,即阿耨多罗三藐三菩提。为什么呢?须菩提Subhuti! 如果是喜欢修持小乘佛法、并且还执着于自我的意识、有与他人的区别心、与众人的距离感,还有追求人生的各种欲望之心,那么是听不进这部经法的,也无法诵持、或是为他人讲解。须菩提Subhuti! 只要是有此经的地方, 所有世间天、人、以及似天非天的阿修罗道都应供养此地,知道此地就如同佛塔所在,应该心生恭敬心,虔诚礼拜环绕,并用芬芳的香花供奉此地。”
我的心得: 关于“以恒河沙等身布施”,只要理解佛陀所言并非特指现实中的某一具象,而是一种对佛教徒坚定而虔诚的修持心的抽象量化表达方式,就不难理解了。
注释:
1. 最上乘: 据百度,指的是佛教谓最高明圆满的教法。
Diamond Sutra: Chapter 15
buddha_sit_small“Subhuti, if on the one hand, a son or daughter of a good family gives up his or her life in the morning as many times as there are grains of sand in the Ganges river as an act of generosity, and gives as many again in the afternoon and as many again in the evening, and continues doing so for countless ages; and if, on the other hand, another person listens to this Sutra with complete confidence and without contention, that person’s happiness will be far greater. But the happiness of one who writes this Sutra down, receives, recites, and explains it to others cannot even be compared it is so great.”
“Subhuti, we can summarize by saying that the merit and virtue of this Sutra is inconceivable, incalculable and boundless. The Buddha has declared this teaching for the benefit of initiates on the path to Enlightenment; he has declared it for the benefit of initiates on the path to Nirvana. If there is someone capable of receiving, practicing, reciting, and sharing this Sutra with others, the Buddha will see and know that person, and he or she will receive immeasurable, incalculable, and boundless merit and virtue. Such a person is known to be carrying the Supreme Enlightenment attained by the Buddha. Why? Subhuti, if a person is satisfied with lesser teachings than those I present here, if he or she is still caught up in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self, then that person would not be able to listen to, receive, recite, or explain this Sutra to others.”
“Subhuti, wherever this Sutra shall be observed, studied and explained, that place will become sacred ground to which countless spiritually advanced beings will bring offerings. Such places, however humble they may be, will be revered as though they were famous temples, and countless pilgrims will come there to worship. Such a place is a shrine and should be venerated with formal ceremonies, and offerings of flowers and incense. That is the power of this Sutra.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-15/)
Sūtra du diamant Chapitre 15:
«Subhuti, si à l'aube un fils ou une fille de bonne famille, par un acte de générosité, offre autant de fois sa vie qu'il y a de grains de sable dans le Gange, puis l'offre à nouveau autant de fois l'après-midi, et autant de fois encore le soir, et continue ainsi durant des âges innombrables, le bonheur auquel il donnera lieu sera certes immense. Mais qu'une seule personne écoute ce soutra en lui accordant sa pleine confiance et sans manifester la moindre objection, le bonheur qui en résultera sera plus considérable encore. Rien ne saurait se comparer, toutefois, au bonheur de celui qui couche ce soutra par écrit, le reçoit, le récite et l'explique à autrui.
«En un mot, Subhuti, ce soutra apporte un bonheur et une vertu sans bornes, lesquels ne peuvent être conçus ou mesurés. S'il se trouve un être capable de recevoir, de pratiquer, de réciter et de partager un tel soutra, le Tathâgata le verra et le reconnaîtra - et celui-là sera doué d'une vertu inconcevable, indescriptible et incomparable. Il sera capable d'assumer les sublimes et parfaites activités du Tathâgata.
Pourquoi?
Si quelqu'un se satisfait de petits enseignements, Subhuti, s'il reste emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence, il ne peut écouter, recevoir, réciter et expliquer ce soutra à autrui.Tout lieu où l'on dévoile ce soutra, Subhuti, est une terre où les dieux, les hommes et les asuras accomplissent leurs offrandes. Un tel sanctuaire doit être honoré par des cérémonies, des circumambulations et des offrandes de fleurs et d'encens.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-31 13:08
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 15:31 编辑
第十六品 能净业障分
【原文】:
复次:「须菩提!善男子、善女人,受持、读诵此经,若为人轻贱,是人先世罪业,应堕恶道。以今世人轻贱故,先世罪业,则为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!我念过去无量阿僧祗劫,於然灯佛前,得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事,无空过者。若复有人,於後末世,能受持、读诵此经,所得功德,於我所供养诸佛功德,百分不及一,千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。须菩提!若善男子、善女人,於後末世,有受持、读诵此经,所得功德,我若具说者,或有人闻,心即狂乱,狐疑不信。须菩提!当知是经义不可思议,果报亦不可思议。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:再有,"须菩提Subhuti! 如果有根性善良的男人、女子奉此经典为教义,发心修持、念诵此经,却遭到别人的轻蔑,那是因为他们的前世犯下罪业,本应堕入恶道(注1),今生既然被人轻蔑,就可以消除前世的罪业,得证阿耨多罗三藐三菩提,无上正等正觉。须菩提Subhuti! 我在过去修持的阿僧祇(注2)无数年间,在到达燃灯佛的道场之前,曾经追随、供奉了八百四千万亿、甚至那由他(注3)无数尊佛,没有一丝怠懈。在未来的末法时代,如果有人能信奉、读诵此经,所能获得的福报,比起我的福报,不止是百倍,而是千万亿倍,甚至无以计数。须菩提Subhuti! 如果有根性善良的男子女人在末法时代,发心奉持、读诵这部经典,如果我把他们所能获得的功德一一道来,恐怕有人会惊惶错乱,不敢相信。须菩提Subhuti! 要知道这部经法不可思议,所能带来的果报也不可思议。”
注释:
1. 恶道:据维基,凡夫众生在六道轮回,分别是天道、阿修罗道、人间道、畜生道、饿鬼道、地狱道,这六道又可分为三善道和三恶道,三善道为天、阿修罗、人; 三恶道为畜生、饿鬼、地狱;2. 阿僧祇:据维基,其梵语是“asamkhya”,意思是无数,在古代对应数字为[size=15.008px]10104(现行则是[size=15.008px]1056),是多到没有数目可以计算的意思;
3. 那由他:据百度,这是印度之数量单位,多到无以计数的意思,梵语:nayuta、niyuta;
Diamond Sutra: Chapter 16
buddha_sit_small“Furthermore, Subhuti, if a good man or good woman who accepts, upholds, reads or recites this Sutra is disdained or slandered, if they are despised or insulted, it means that in prior lives they committed evil acts and as a result are now suffering the fruits of their actions. When their prior life’s evil acts have finally been dissolved and extinguished, he or she will attain the supreme clarity of the most fulfilled, and awakened mind.”
“Subhuti, in ancient times before I met Dipankara Buddha, I had made offerings to and had been attendant of all 84,000 million Buddhas. If someone is able to receive, recite, study, and practice this Sutra in a later, more distant age, then the happiness and merit brought about by this virtuous act would be hundreds of thousands of times greater than that which I brought about by my service to the Buddhas in ancient times. In fact, such happiness and merit cannot be conceived or compared with anything, even mathematically. If I were to explain all this in detail now some people might become suspicious and disbelieving, and their minds may even become disoriented or confused. Subhuti, you should know that the meaning of this Sutra is beyond conception and discussion. Likewise, the fruit resulting from receiving and practicing this Sutra is beyond conception and discussion.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-16/)
Sūtra du diamant Chapitre 16:
«En outre, Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille, en récitant et pratiquant ce soutra, le voit méprisé ou calomnié, ses fautes commises lors des vies passées, y compris celles susceptibles d'engendrer une sombre destinée, seront effacées et cette personne atteindra le fruit du parfait esprit d'éveil. Dans les temps anciens, Subhuti, bien avant que je rencontre le Bouddha Dipankara, j'ai accompli les offrandes et servi quatre-vingt quatre mille milliards de bouddhas. Pourtant, si quelqu'un se montre capable de recevoir, de réciter, d'étudler et de pratiquer ce soutra lors de la dernière époque, le bonheur auquel donnera lieu cet acte vertueux sera des centaines de milllers de fois supérieur à celui que j'ai engendré dans les temps anciens. En fait, un tel bonheur ne peut être conçu ni comparé avec quoi que ce soit, fût-ce mathématiquement. Il est sans mesure.
«Au vrai, Subhuti, le bonheur résultant de l'acte vertueux d'un fils ou d'une fille de bonne famille qui recevra, récitera, étudiera et pratiquera ce soutra lors de la dernière époque sera éclatant - et s'il me fallait l'expliquer à présent dans le détail, certains hommes en deviendraient soupçonneux, voire incrédules, et leur esprit en serait peut-être troublé. Sache-le, Subhuti, la signification de ce soutra transcende toute conception et toute polémique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-31 15:26
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 17:59 编辑
第十七品 究竟无我分
【原文】:
尔时,须菩提白佛言:「世尊,善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」佛告须菩提:「善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心者,当生如是心:我应灭度一切众生;灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者,何以故?须菩提若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。所以者何?须菩提!实无有法,发阿耨多罗三藐三菩提心者。须菩提!於意云何?如来於然灯佛所,有法得阿耨多罗三藐三菩提不?」「不也。世尊!如我解佛所说义,佛於然灯佛所,无有法得阿耨多罗三藐三菩提。」佛言:「如是!如是!须菩提!实无有法,如来得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!若有法如来得阿耨多罗三藐三菩提者,然灯佛即不与我授记:『汝於来世当得作佛,号释迦牟尼。』以实无有法,得阿耨多罗三藐三菩提,是故然灯佛与我授记,作是言:『汝於来世,当得作佛,号释迦牟尼。』何以故?如来者,即诸法如义。若有人言:如来得阿耨多罗三藐三菩提,须菩提!实无有法,佛得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!如来所得阿耨多罗三藐三菩提,於是中无实无虚。是故如来说一切法,皆是佛法。须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。须菩提!譬如人身长大。」须菩提言:「世尊!如来说人身长大,即为非大身,是名大身。」「须菩提!菩萨亦如是。若作是言:『我当灭度无量众生。』即不名菩萨。何以故?须菩提!实无有法,名为菩萨。是故佛说:『一切法,无我、无人、无众生、无寿者。』须菩提!若菩萨作是言:『我当庄严佛土。』是不名菩萨。何以故?如来说庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。须菩提!若菩萨通达无我法者,如来说名真是菩萨。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:这时,须菩提Subhuti恭敬问佛陀:“普世至尊!我能把之前的一个问题再问您一遍吗?如果有本性纯良的男子、女人发愿要获得无上正等正觉,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫俗子的各种欲念?” 佛陀对须菩提Subhuti说:“本性纯良的男子、女人发愿获得无上正等正觉,要发如下誓愿:‘’我要度化一切众生,达成度化一切众生的宏愿后,却并没有一个众生被灭寂’。为什么呢?须菩提Subhuti,如果菩萨还执着于自我的意识、有他人的分别心,有众生的距离感,甚至是人性的功利欲望成就心,那就还没有修成菩萨果,还不是菩萨。为什么这么说?须菩提Subhuti!并没有一个具象的佛法,让修行者来发愿得成无上正等正觉。须菩提Subhuti!你怎么看?当初如来在燃灯佛的道场,是否修持了一个具象的佛法,而成就了无上正等正觉?”-“不是,普世至尊!就我所理解的佛陀教诲,佛陀在燃灯佛道场时,并没有一个具象的法,可以得证无上正等正觉。”
佛陀说“正是!正是!须菩提Subhuti!并没有一部具象的法,令佛陀得证无上正等正觉。须菩提Subhuti!我那时心里很清净,没有任何负担,或者说追求、妄想,没有对任何表象的执念,没有想:我将来一定要证得无上正等正觉。须菩提Subhuti!如果我那时执着于表象欲念,去供养如来,幻想将来能象修成燃灯佛那样的佛果,一定会心生畏惧,害怕修行之路艰难坎坷,担心无法度化众生,妄想一旦得证如来,就能获得永恒的无上正等正觉。如果是那样的话,燃灯佛就不会对我做如下授记(注1)预告:‘你在来世会成为佛,佛号为释迦牟尼。’ 不依循一部具象的佛法,得证无上正等正觉,所以燃灯佛会对我预告说:‘你在来世会成为佛,佛号为释迦牟尼。’ 为什么会这样?‘如来’的意思,就是诸法本义:寻根溯源,找回本性。如果有人说:如来得证无上正等正觉,须菩提Subhuti!要知道佛陀并不是因循一个具象的法而得证无上正等正觉的。须菩提Subhuti!如来证得的无上正等正觉,并没有一个具象,也不是虚幻。因此,如来说,一切法(注2),包括有为法、无为法及不可说法,都是佛法。须菩提Subhuti!但我们所说的‘一切法’,并不是依附于外在表象的一切法,而只是一个称谓。须菩提Subhuti!这就好像一个人,虽然肉身在长大,但这个人的灵性却始终如一。”
-须菩提Subhuti恭敬对佛陀说:“如来说人的肉身在长大,但并不特指一个长大的肉身具象,而是一个名词称谓。”
-“须菩提Subhuti!菩萨也是如此,如果有人说‘我要度化无穷无尽的众生’,那么他就还没有修成菩萨果。为什么?须菩提Subhuti!不依循一个具象的法修持,才是菩萨道。因此,佛陀说‘一切法,必定要超越、摆脱自我的意识,没有他人的分别心,消除与众人的距离感,没有对俗世间各种欲望的执著心。’须菩提Subhuti!如果菩萨这样说:‘我要让佛土领地井然有序、规矩庄严’,这就不是菩萨。为什么?如来所说的庄严佛土,并非一个可以具化的表象,而是一个叫做庄严的称谓。须菩提Subhuti!只有当菩萨对‘不存在任何分别心、不依附于任何外在表象的佛法’真正领悟时,如来才会认同是真菩萨。”
注释:
1. 授记: 据生活禅网站记载的圣严法师开悟(http://bailinsi.net:60001/05wsbl/04wcl/02cswd/sy/sy-xfqy/34.asp),授记(梵语:ryakarana)的意思是预告,是佛对于已发心的众生,预告其必将成佛者。
2.一切法: 据百度,梵语sarva-dharma,泛指一切有为法、无为法及不可说法,包含一切事物、物质、精神,以及所有现象之存在。原意作‘由因缘而起之存在者’。
Diamond Sutra: Chapter 17
buddha_sit_small At that time, the venerable Subhuti then asked the Buddha, “World-Honored One, may I ask you a question again? If sons or daughters of a good family want to develop the highest, most fulfilled and awakened mind, if they wish to attain the Highest Perfect Wisdom, what should they do to help quiet their drifting minds and master their thinking?”
The Buddha replied:
“Subhuti, a good son or daughter who wants to give rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind must create this resolved attitude of mind: ‘I must help to lead all beings to the shore of awakening, but, after these beings have become liberated, in truth I know that not even a single being has been liberated.’ Why is this so? If a disciple cherishes the idea of a self, a person, a living being or a universal self, then that person is not an authentic disciple. Why? Because in fact there is no independently existing object of mind called the highest, most fulfilled, and awakened mind.”
“What do you think, Subhuti? In ancient times, when the Buddha was living with Dipankara Buddha, did he attain anything called the highest, most fulfilled, and awakened mind?”
“No, Most Honored One. According to what I understand from the teachings of the Buddha, there is no attaining of anything called the highest, most fulfilled, and awakened mind.”
The Buddha said:
“You are correct, Subhuti. In fact, there does not exist any so-called highest, most fulfilled, and awakened mind that the Buddha attains. Because if there had been any such thing, Dipankara Buddha would not have predicted of me, ‘In the future, you will come to be a Buddha known as The Most Honored One’. This prediction was made because there is, in fact, nothing to be attained. Someone would be mistaken to say that the Buddha has attained the highest, most fulfilled, and awakened mind because there is no such thing as a highest, most fulfilled, or awakened mind to be attained.”
“Subhuti, a comparison can be made with the idea of a large human body. What would you understand me to mean if I spoke of a ‘large human body’?”
“I would understand that the lord Buddha was speaking of a ‘large human body’ not as an arbitrary conception of its being, but as a series of words only. I would understand that the words carried merely an imaginary meaning. When the Buddha speaks of a large human body, he uses the words only as words.”
“Subhuti, it is just the same when a disciple speaks of liberating numberless sentient beings. If they have in mind any arbitrary conception of sentient beings or of definite numbers, then they are unworthy of being called a disciple. Subhuti, my teachings reveal that even such a thing as is called a ‘disciple’ is non-existent. Furthermore, there is really nothing for a disciple to liberate.”
“A true disciple knows that there is no such thing as a self, a person, a living being, or a universal self. A true disciple knows that all things are devoid of selfhood, devoid of any separate individuality.”
To make this teaching even more emphatic, the lord Buddha continued,
“If a disciple were to speak as follows, ‘I have to create a serene and beautiful Buddha field’, that person is not yet truly a disciple. Why? What the Buddha calls a ‘serene and beautiful Buddha field’ is not in fact a serene and beautiful Buddha field. And that is why it is called a serene and beautiful Buddha field. Subhuti, only a disciple who is wholly devoid of any conception of separate selfhood is worthy of being called a disciple.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-17/)
Sūtra du diamant Chapitre 17:
Alors le Vénérable Subhuti demanda au Bouddha:
«Puis-je t'interroger à nouveau, Honoré-par-le monde? Si les fils ou les filles de bonne famille entendent donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, sur quoi doivent-ils tabler et que doivent-ils faire pour maîtriser leur pensée?
“Subhuti, répondit le Bouddha, un fils ou une fille de bonne famille qui entend donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil doit penser ceci:
“Il me faut guider tous les êtres sur la rive de l’éveil, mais une fois que ces êtres auront été libérés, je ne crois pas, en vérité, qu'un seul être aurait été libéré." Pourquoi? Si un bodhisattva reste emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d’un être vivant ou d'une durée d'existence, il ne saurait être un authentique bodhisattva. Pourquoi en est-il ainsi?
«En fait, Subhuti, il n'est aucun objet mental, existant de façon indépendante appelé sublime et parfait esprit d'éveil. Qu'en penses-tu? Dans les temps anciens, lorsque le Tathâgata vivait auprès du Bouddha Dipankara, a-t-il atteint quelque chose appelé sublime et parfait esprit d'éveil?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Pour autant que je comprenne les enseignements du Bouddha, il n’est aucun sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteint.
- Comme tu as raison, Subhuti. En vérité, le prétendu sublime et parfait esprit d'éveil que le Tathâgata aurait atteint n'existe aucunement. Car si une telle chose existait, le Bouddha Dipankara n'aurait certes pas prédit à mon endroit : "Dans le futur, tu deviendras un Bouddha appelé Shâkyamuni." Cette prédiction fut faite parce qu'en vérité il n'est nulle chose appelée sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteinte.
Pourquoi?
"Tathâgata" désigne l'évidence du réel propre à toutes les choses (dharmas). Celui qui viendrait à dire que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil, celui-là serait dans l'erreur car il n'est pas de sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteint. Le sublime et parfait esprit d'éveil auquel le Tathâgata a accédé, Subhuti, n'est ni saisissable ni illusoire. C'est pourquoi le Tathâgata a dit: "Tous les dharmas ne sont autres que le Bouddhadharma."
Les dharmas, tels qu'on les nomme, ne sont pas en fait les dharmas.C'est pourquoi ils sont appelés dharmas.
« Cela est comparable, Subhuti, à un homme qui posséderait un corps immense.
- Ce que le Tathâgata appelle corps immense n'est pas en fait un corps immense, répondit Subhuti.
- Il en va de même pour les bodhisattvas, reprit le Bouddha. Si un bodhisattva croit qu'il doit libérer tous les êtres vivants, c'est qu'il n'est pas encore un bodhisattva. Pourquoi? Il n'est aucun objet mental existant de façon indépendante appelé bodhisattva. Aussi le Bouddha a-t-il déclaré que tous les dharmas sont dépourvus du caractère propre à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence. Si un bodhisattva pense: “Je dois créer un champ de Bouddha serein et splendide », celui-là n'est pas encore un bodhisattva.
Pourquoi?
Ce que le Tathâgata appelle champ de Bouddha serein et splendide n'est pas en fait un champ de Bouddha serein et splendide. C'est pourquoi on l'appelle champ de Bouddha serein et splendide. Tout bodhisattva qui comprend en profondeur le principe de l'absence de soi et de l’absence de dharma, celui-là se voit désigné par le Tathâgata comme un authentique bodhisattva.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-31 20:32
本帖最后由 justiceQC 于 2018-5-31 22:50 编辑
第十八品 一体同观分
【原文】:
「须菩提!於意云何?如来有肉眼不?」「如是,世尊!如来有肉眼。」「须菩提!於意云何?如来有天眼不?」「如是,世尊!如来有天眼。」「须菩提!於意云何?如来有慧眼不?」「如是,世尊!如来有慧眼。」「须菩提!於意云何?如来有法眼不?」「如是,世尊!如来有法眼。」「须菩提!於意云何?如来有佛眼不?」「如是,世尊!如来有佛眼。」「须菩提!於意云何?如恒河中所有沙,佛说是沙不?」「如是,世尊!如来说是沙。」「须菩提!於意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?」「甚多。世尊!」佛告须菩提:「尔所国土中,所有众生若干种心,如来悉知。何以故?如来说诸心,皆为非心,是名为心。所以者何?须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有可以看见平凡肉体的肉眼(注1)?”
-“是的,普世至尊!如来有肉眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有色界天人所拥有的、超越智慧的天眼?”
-“是的,普世至尊!如来有天眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有灵性直觉的慧眼?”
-“是的,普世至尊!如来有慧眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有可以洞悉众生根性、方便法门的法眼?”
-“是的,普世至尊!如来有法眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有无所不知的佛眼?”
-“是的,普世至尊!如来有佛眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?拿恒河沙来说,佛陀是否说它是沙?”
-“是的,普世至尊!如来说那的确是沙子。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?拿恒河沙数量来说,如果有与之等量的恒河,那么这些恒河中的沙数,以及与之等量的佛世界数,是否多?”
-“很多,普世至尊!”
-佛陀告诉须菩提:“你的国家中,所有众生的心态想法,如来都了如指掌,你知道为什么吗?如来说这些千奇百怪的心态,都不过是凡尘俗世芸芸众生的虚妄表象,并非佛家所说的本心实相,不过是称谓而已。为什么呢?须菩提Subhuti! 因为你不可能保留过去的想法,也不能抓住未来的想法,甚至不能把握现在的想法。 ”
个人心得: 这些排比问答,看似简单,但实际上是告诉大家,佛陀可以穿越凡间和佛境界,自由往来,洞悉一切,真真切切就是“如来”,有的问题,是从凡人的角度去回答的,比如沙子就是沙子;有的问题,是从佛眼的角度开示的:比如芸芸众生的各种心态,如同雪花,如同春雨,如同河水,但其实都是H2O, 空渺如水蒸气的状态,大概才最接近心的本真实相: 纯净无一物,并无分别心。
注解:
1. 五眼:据维基,肉眼──平凡人肉体的眼睛;天眼──色界天人的眼睛;不能看到真正的佛法实相;慧眼──慧眼可以见到实相,了解真空无相的道理;法眼──法眼可以知道一切众生的根机 方便法门,使众生证道;佛眼──佛陀身上具备前四眼者,佛眼无事不知。
Diamond Sutra: Chapter 18
buddha_sit_small The Buddha then asked Subhuti, “What do you think? Does the Buddha have human eyes?”
“Subhuti replied, “Yes, he has human eyes.”
“Does he have the eyes of Enlightenment?”
“Of course, the Buddha has the eyes of Enlightenment, otherwise he would not be the Buddha.”
“Does the Buddha have the eyes of transcendent intelligence?”
“Yes, the Buddha has the eyes of transcendent intelligence.”
“Does the Buddha have the eyes of spiritual intuition?”
“Yes, lord, the Buddha has the eyes of spiritual intuition.”
“Does the Buddha have the eyes of love and compassion for all sentient beings?”
Subhuti agreed and said, “Lord, you love all sentient life.”
“What do you think, Subhuti? When I referred to the grains of sand in the river Ganges, did I assert that they were truly grains of sand?”
“No blessed lord, you only spoke of them as grains of sand.”
“Subhuti, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in the river Ganges, and if there were as many buddhalands as there are grains of sand in all those innumerable rivers, would these buddhalands be considered numerous?”
“Very numerous indeed, lord Buddha.”
“Subhuti, I know the mind of every sentient being in all the host of universes, regardless of any modes of thought, conceptions or tendencies. For all modes, conceptions and tendencies of thought are not mind. And yet they are called ‘mind’. Why? It is impossible to retain a past thought, to seize a future thought, and even to hold onto a present thought.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-18/)
Sūtra du diamant Chapitre 18:
“Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il un oeil d'homme?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément un oeil d'homme.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il un oeil divin?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l'oeil divin.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l'oeil de la vision pénétrante?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l' oeil de la vision pénétrante.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l’oeil de la sagesse transcendante?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l'oeil de la sagesse transcendante.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l’oeil du Bouddha?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l' oeil du Bouddha.
- Qu'en penses-tu, Subhuti ? Le Bouddha voit–il le sable dans le Gange comme du sable?
- Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata, lui aussi, l'appelle sable.
- Subhuti, s'il y avait autant de Ganges que de grains de sable dans le Gange et autant de terres de Bouddha que de grains de sables dans tous ces Ganges, ces terres de Bouddha seraient-elles nombreuses?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, très nombreuses.
- Subhuti, si nombreux que soient les êtres vivants dans toutes ces terres du Bouddha, et quoi qu'ils possèdent chacun un esprit différent, le Tathâgata les comprend tous. Pourquoi en est-il ainsi? Ce que le Tathâgata appelle esprit différent, Subhuti, n'est pas en fait un esprit différent. C'est pourquoi on l'appelle esprit différent. «Pourquoi? L'esprit passé ne peut être saisi, Subhuti, non plus que l'esprit présent ou futur.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-5-31 23:57
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 00:13 编辑
第十九品 法界通分分
【原文】:
「须菩提!於意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。」「须菩提!若福德有实,如来不说得福德多,以福德无故,如来说得福德多。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 你怎么看?如果有人用七重宝物充满三千大千世界,用来布施,那么这个人因此种下的福德,是不是很多?”
-“是的,普世至尊!此人因此结缘,种下的福德很多。”
-“须菩提Subhuti! 如果这些福德是俗世间有具象的福德,如来就不会说此人收获很多福德,正因为这是一种没有俗世具象的福德,如来才会说此人所收获的福德很多。”
Diamond Sutra: Chapter 19
buddha_sit_small The Buddha continued:
“What do you think Subhuti? If a follower were to give away enough treasures to fill 3,000 universes, would a great blessing and merit incur to him or her?”
Subhuti replied, “Honored one, such a follower would acquire considerable blessings and merit.”
The lord Buddha said:
“Subhuti, if such a blessing had any substantiality, if it were anything other than a figure of speech, the Most Honored One would not have used the words ‘blessings and merit’.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-19/)
Sūtra du diamant Chapitre 19:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Si quelqu'un, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes au moyen des sept précieux trésors, engendrerait-il un grand bonheur par ce geste vertueux?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, très grand.
- Si un tel bonheur, Subhuti, était conçu comme une entité séparée de tout le reste, le Tathâgata ne l'aurait pas déclaré grand, mais puisqu'il est insaisissable, le Tathâgata a pu affirmer que le geste vertueux de cette personne engendrerait effectivement un grand bonheur.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 00:13
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 08:24 编辑
第二十品 离色离相分
【原文】:
「须菩提!於意云何?佛可以具足色身见不?」「不也,世尊!如来不应以具足色身见。何以故?如来说具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」「须菩提!於意云何?如来可以具足诸相见不?」「不也,世尊!如来不应以具足诸相见。何以故?如来说诸相具足,即非诸相具足,是名诸相具足。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以透过佛陀的完美色身(注1)外貌来认知佛陀?”
-“不可,普世至尊!不可以以肉眼所见佛陀的完美色身外貌来认知佛陀。为什么呢?如来所说的‘完美色身’,并非肉眼所见的完美色身,而是一种称谓。”
-“须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以以圆满的诸相(注2)来认知如来?”
-“不可,普世至尊!不能以其圆满诸的相来来认知如来。为什么呢?如来所说的‘诸相圆满’,并非一种外在表象的诸相圆满,而是一种称谓。”
我的心得: 色也好,相也好,都是凡夫肉眼所见、凡心渴望的一种“天生好命”、“成功赢家”的表征,佛陀虽然具备一个凡人所仰慕的所有令人羡慕的人生境界,但他希望众生看到的是他一颗归本的纯净的心,无欲无望,大慈大悲。
注释:
1. 色身: 据百度,这是一个佛教术语,在一般人叫做“身体”;据维基,五根:指眼根、耳根、鼻根、舌根、身根,又名五色根。
2. 诸相: 据百度,这是一个佛教术语,指一切事物的外在形态。
Diamond Sutra: Chapter 20
buddha_sit_small“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in his perfect physical body?”
“No, Perfectly Enlightened One, one should not look for Buddha in his perfect physical body. Why? The Buddha has said that the perfect physical body is not the perfect physical body. Therefore it is called the perfect physical body.”
“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in all his perfect appearances?”
“No Most Honored One, one should not look for Buddha in all his perfect appearances. Why? The Buddha has said perfect appearances are not perfect appearances. Therefore they are called perfect appearances.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-20/)
Sūtra du diamant Chapitre 20:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata peut-il être perçu dans un corps à la forme parfaite?
-Non, Honoré-par-le-Monde. Ce que le Tathâgata appelle corps à la forme parfaite n'est pas en vérité un corps à la forme parfaite. C'est pourquoi il est appelé corps à la forme parfaite.
“Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata peut-il être perçu par le truchement de sa parfaite beauté canonique?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Il est impossible de percevoir le Tathâgata par le truchement de sa parfaite beauté canonique. Pourquoi? Ce que le Tathâgata appelle beauté canonique n'est pas en vérité une beauté canonique. C'est pourquoi on la nomme beauté canonique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 08:26
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 09:22 编辑
第二十一品 非说所说分
【原文】:
「须菩提!汝勿谓如来作是念:我当有所说法。莫作是念!何以故?若人言如来有所说法,即为谤佛,不能解我所说故。须菩提!说法者,无法可说,是名说法。」尔时,慧命须菩提白佛言:「世尊!颇有众生,於未来世,闻说是法,生信心不?」佛言:「须菩提!彼非众生,非不众生。何以故?须菩提!众生,众生者,如来说非众生,是名众生。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 请不要认为如来有这样的想法:‘我要宣讲佛法’。不要这样想。为什么呢?如果有人说,如来宣讲佛法,这几乎等于诽谤佛陀,完全没有理解我所说的话。须菩提Subhuti! 说法的人,并没有一部具象的佛法可以宣讲,而是教人领悟万物皆空的佛性本相,‘'说法’一词,不过是个称谓。” 这时,慧命(注1)须菩提恭敬对佛陀说:“普世至尊!未来世,如果有众生听闻这一佛法,是否能产生信念?” 佛陀说:" 须菩提Subhuti! 那些人不是佛法意义上的‘众生’,也不是说他们不是‘众生’。为什么呢?须菩提Subhuti! ‘众生’(注2),有情众生轮回繁衍而来,他们是肉眼所见的众生,不是如来所说的‘众生’;而如来所说的‘众生’,是与佛有缘,能够产生佛法信念的‘众生’,所以它更像是一个称谓,并不与特定的肉眼凡胎众生群体相关联。
注释:
1. 慧命: 据网上资料(http://ddc.shengyen.org/mobile/text/04-10/9.php),诸佛均有法、报、化的三身,佛的慧命是指法身的延续。佛陀住世之时,凡是能开慧眼而亲证阿罗汉果的大比丘们,均被称为具寿,即是慧命的意思。例如「慧命须菩提」,便是续佛慧命的须菩提尊者;2. 众生:据百度,又名有情,即一切有情识的生命形态。集众缘所生,名为众生,又历无量生死轮回,名为众生。十法界中,佛、菩萨、阿罗汉、辟支佛为圣者,脱离生死,余皆有情,天、人、阿修罗、傍生、鬼、地狱,历经六道轮回,是为凡夫。
Diamond Sutra: Chapter 21
buddha_sit_small “Subhuti, do not maintain that the Buddha has this thought: ‘I have spoken spiritual truths.’ Do not think that way. Why? If someone says the Buddha has spoken spiritual truths, he slanders the Buddha due to his inability to understand what the Buddha teaches. Subhuti, as to speaking truth, no truth can be spoken. Therefore it is called ‘speaking truth’.”
At that time Subhuti, the wise elder, addressed the Buddha, “Most Honored One, will there be living beings in the future who believe in this Sutra when they hear it?”
The Buddha said:
“The living beings to whom you refer are neither living beings nor not living beings. Why? Subhuti, all the different kinds of living beings the Buddha speaks of are not living beings. But they are referred to as living beings.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-21/)
Sūtra du diamant Chapitre 21:
-Ne crois pas, Subhuti, que le Tathâgata pense: "Je délivrerai un enseignement." Non, ne crois rien de cela. Pourquoi? Celui qui dit que le Tathâgata a quelque chose à enseigner, celui-là calomnie le Bouddha car il ne comprend pas mes paroles. Délivrer le Dharma, Subhuti, signifie en vérité que nul enseignement n'est délivré. Tel est au juste l'enseignement du Dharma. »
Alors, le Pénétrant Subhuti dit au Bouddha:
«Dans le futur, Honoré-par-le-Monde, y aura-t-il des êtres vivants qui, à l'écoute de ces paroles, manifesteront une parfaite confiance?
- Subhuti, répondit le Bouddha, ces êtres vivants ne sont ni des êtres ni des non-êtres. Pourquoi en est-il ainsi? Ceux que le Tathâgata désigne comme des êtres non vivants, Subhuti, sont en vérité des êtres vivants. »
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 09:23
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 10:26 编辑
第二十二品 无法可得分
【原文】:
须菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多罗三藐三菩提,为无所得耶?」佛言:「如是!如是!须菩提!我於阿耨多罗三藐三菩提,乃至无有少法可得,是名阿耨多罗三藐三菩提。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti恭敬问道:“普世至尊!您在得证无上正等正觉时,是不是并没有一种特别的感受,比如凡夫所追求的成就感?”佛陀答道:“一点没错!正是如此!须菩提Subhuti!我认为:得证对于无上正等正觉佛果,并不与任何一种具象的经法有直接联系,所以它只是一个佛果的称谓,叫做‘阿耨多罗三藐三菩提’。”
Diamond Sutra: Chapter 22
buddha_sit_small Subhuti again asked, “Blessed lord, when you attained complete Enlightenment, did you feel in your mind that nothing had been acquired?”
The Buddha replied:
“That is it exactly, Subhuti. When I attained total Enlightenment, I did not feel, as the mind feels, any arbitrary conception of spiritual truth, not even the slightest. Even the words ‘total Enlightenment’ are merely words, they are used merely as a figure of speech.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)
Sūtra du diamant Chapitre 22:
Alors, Subhuti demanda au Bouddha:
«Honoré-par-le-Monde, le sublime et parfait esprit d'éveil atteint par le Bouddha est-il inaccessible?
-Assurément, Subhuti. Au regard du sublime et parfait esprit d'éveil, je n'ai rien atteint. Tel est le sublime et parfait esprit d'éveil.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 09:36
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 10:47 编辑
第二十三品 净心行善分
【原文】:
复次:「须菩提!是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!所言善法者,如来说即非善法,是名善法。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-再有,“须菩提Subhuti!在修持阿耨多罗三藐三菩提的路上,众生平等,没有高低贵贱的差别,所以称为无上正等正觉,即阿耨多罗三藐三菩提。没有自我的意识,没有旁人的分别心,没有与众生区别的距离感,也没有凡世间的‘人生赢家’诉求,修持一切善法(注1),向善的法则,就能得证无上正等正觉。须菩提Subhuti!至于说什么是'善法',如来所说的善法,并非度娘所说的‘善法’,而是一种称谓,没有既定的说法,只有称谓。”
注解:
1. 善法:百度说就是修善果的方法。六祖开示:修一切善法。希望果报。即非善法。六度万行炽然俱作。心不望报。是名善法。十善法: 善即顺理之义。谓行此十法,皆顺理故。然有二种:一者止,二者行。止,则止息己恶,不恼于他;行,则修行胜德,利安一切也。
一、不杀生:不杀生者,谓不害一切物命,即是止杀之善。既不杀已,当行放生之善也。
二、不偷盗:不偷盗者,谓不窃取他人财物,即是止盗之善。既不盗已,当行布施之善也。
三、不邪淫:不邪淫者,谓不行邪淫欲事,即是止淫之善。既不邪淫,当行清净梵行之善也。
四、不妄语:不妄语者,谓不起虚言,诳惑他人,即是止妄语之善。既不妄语,当行实语之善也。
五、不两舌:不两舌者,谓不向两边,说是谈非,令他斗诤,即是止两舌之善。既不两舌,当行和合利益之善也。
六、不恶口:不恶口者,谓不发粗犷恶言,骂辱他人,即是止恶口之善。既不恶口,当行柔和软语之善也。
七、不绮语:不绮语者,谓不庄饰华丽之言,令人乐闻,即是止绮语之善。既不绮语,当行质直正言之善也。
八、不贪欲:不贪欲者,谓不贪着情欲尘境,即是止贪之善。既不贪欲,当行清净梵行之善也。
九、不嗔恚:不嗔恚者,谓不生忿怒之心,嗔恨于人,即是止嗔之善。既不嗔恚,当行慈忍之善也。
十、不邪见:不邪见者,谓不偏邪异见,执非为是,即是止邪见之善。既不邪见,当行正信正见之善也。
Diamond Sutra: Chapter 23
buddha_sit_small“Furthermore Subhuti, what I have attained in total Enlightenment is the same as what all others have attained. It is undifferentiated, regarded neither as a high state, nor a low state. It is wholly independent of any definite or arbitrary conceptions of an individual self, other selves, living beings, or a universal self.”
“Subhuti, when someone is selflessly charitable, they should also practice being ethical by remembering that there is no distinction between one’s self and the selfhood of others. Thus one practices charity by giving not only gifts, but through kindness and sympathy. Practice kindness and charity without attachment and you can become fully enlightened.”
“Subhuti, what I just said about kindness does not mean that when someone is being charitable they should hold onto arbitrary conceptions about kindness, for kindness is, after all, only a word and charity needs to be spontaneous and selfless, done without regard for appearances.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)
Sūtra du diamant Chapitre 23:
«En outre, Subhuti, cet esprit est partout égal. C’est parce qu'il n'est ni en haut ni en bas qu'on l'appelle sublime et parfait esprit d'éveil. Et le fruit de ce sublime et parfait esprit s'accomplit par la pratique de toute action bénéfique libre des vues du soi, de la personne, de l'être vivant et de la durée d'existence. Ce qu'on appelle action bénéfique, Subhuti, est en fait une non-action bénéfique. C'est pourquoi on la nomme action bénéfique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 10:47
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:02 编辑
第二十四品 福智无比分
【原文】:
「须菩提!若三千大千世界中,所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施。若人以此般若波罗蜜经,乃至四句偈等,受持、读诵,为他人说,於前福德,百分不及一,百千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!在三千大千世界中,如果有人用所有须弥山(注1)上宝物以及七重宝物(注2)来布施;又有人用这部般若波罗蜜经,哪怕只是其中四句,用来修持、诵读、或是为他人解说,后者比前者的福德不止是大百倍,而是百千万亿倍,甚至不计其数。
注解:
1. 须弥山: 据百度,须弥山一词来自婆罗门教术语,后佛教引用。传说在须弥山周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲。须弥山由(金、银、琉璃、水晶)四宝构成。2. 七宝: 据百度,在佛经中,不同的经书所译的七宝各不尽同,鸠摩罗什译的《阿弥陀经》所说七宝为金、银、琉璃、珊瑚、砗磲、赤珠、玛瑙;玄奘译《称赞净土经》所说七宝为金、银、吠琉璃、颇胝迦、牟娑落揭拉婆、赤真珠、阿湿摩揭拉婆;般若经所说的七宝是金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙;法华经所说的七宝是金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珍珠、玫瑰。
Diamond Sutra: Chapter 24
buddha_sit_small The Buddha continued:
“Subhuti, if a person collected treasures as high as 3,000 of the highest mountains, and gave them all to others, their merit would be less than what would accrue to another person who simply observed and studied this Sutra and, out of kindness, explained it to others. The latter person would accumulate hundreds of times the merit, hundreds of thousands of millions of times the merit. There is no conceivable comparison.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-24/)
Sūtra du diamant Chapitre 24:
«Subhuti, si quelqu'un, par un acte de générosité, accumulait au sein des trois mille chiliocosmes des montagnes constituées des sept précieux trésors jusqu'à des hauteurs aussi élevées que le mont Mérou, il n'approcherait pourtant pas le bonheur auquel donne lieu celui qui sait comment accepter, pratiquer et expliquer le Vajracchedika: Prajnaparamita Soutra à autrui. Le bonheur dû à la vertu d'une personne qui pratique ce soutra, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, ne saurait être décrit au moyen d'exemples ou par les mathématiques.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 11:03
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:21 编辑
第二十五品 化无所化分
【原文】:
「须菩提!於意云何?汝等勿谓如来作是念:『我当度众生。』须菩提!莫作是念!何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来即有我、人、众生、寿者。须菩提!如来说有我者,即非有我,而凡夫之人,以为有我。须菩提!凡夫者,如来说即非凡夫,是名凡夫。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!你怎么看?你们可千万不要说如来说了这样的话:‘我要度化众生。’ 须菩提Subhuti!请千万不要这么说!为什么呢?并不是说凡间有芸芸众生都等着要让如来超度,如果说有这样一群实实在在的凡胎众生等着如来超度,如来就有自我的意识,有他人的区别心,有众生的距离感,甚至还有凡夫的成就感诉求。须菩提Subhuti!如来说‘有我’这个词的时候,并不是指俗世间的自我意识、一个肉身个体存在,可是凡夫之人,都执信“自我”意识的存在。须菩提Subhuti!‘凡夫’一词,在如来看来,并不是指俗世间的凡夫个体,而是佛法中的一个称谓。
Diamond Sutra: Chapter 25
buddha_sit_small“Subhuti, do not say that the Buddha has the idea, ‘I will lead all sentient beings to Nirvana.’ Do not think that way, Subhuti. Why? In truth there is not one single being for the Buddha to lead to Enlightenment. If the Buddha were to think there was, he would be caught in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self. Subhuti, what the Buddha calls a self essentially has no self in the way that ordinary persons think there is a self. Subhuti, the Buddha does not regard anyone as an ordinary person. That is why he can speak of them as ordinary persons.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-25/)
Sūtra du diamant Chapitre 25:
«Ne crois pas, Subhuti, que le Bouddha pense: "Je conduirai tous les êtres vivants vers la rive de la libération." Non, ne crois rien de cela.
Pourquoi?
En vérité, il n'est pas un seul être vivant que le Tathâgata conduise sur l'autre rive. Si le Tathâgata pensait qu'il en existait un, il serait encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Ce que le Tathâgata appelle soi, Subhuti, est fondamentalement dépourvu d'un soi au sens où les êtres ordinaires pensent qu'il y a un soi. Le Tathâgata, Subhuti, ne considère pas les êtres ordinaires comme des êtres ordinaires. C'est pourquoi il les appelle êtres ordinaires.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 11:22
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 11:43 编辑
第二十六品 法身非相分
【原文】:
「须菩提!於意云何?可以三十二相观如来不?」须菩提言:「如是!如是!以三十二相观如来。」佛言:「须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王即是如来。」须菩提白佛言:「世尊!如我解佛所说义,不应以三十二相观如来。」尔时,世尊而说偈言:「若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!你怎么看?是否可以透过三十二相来认知、观礼如来?”
-须菩提Subhuti恭敬答道:“是呀!是呀!可以透过三十二相来观礼、认知如来。”
-佛陀说:“须菩提Subhuti!如果认为拥有三十二相的就是如来,那么转轮圣王(注1)就是如来了。”
-须菩提Subhuti意识到自己错了,恭敬答道:“普世至尊!我懂佛陀您的意思了,按照您的教诲,不应该以三十二相来认知、观礼如来。” 此时,佛陀世尊说出了下面的偈言(注2)诗句:‘若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。’意思是:如果是慕如来威严相貌而来礼拜,或是被如来慈悲声音吸引而来闻经,不是正信,而是迷信,也就不会见到如来真身。”
注释:
1. 转轮圣王:据百度,佛教传说中,转轮王被认为具备神圣的三十二相。分为金、银、铜、铁四者。只统治一部洲的,称铁轮王,统治二部洲称铜轮王,统治三部洲称银轮王,统治四大部洲则称金轮王;
2. 偈言: 据百度,这是佛教中僧人唱的词句,多指诗作。
Diamond Sutra: Chapter 26
buddha_sit_small Then the Buddha inquired of Subhuti:
“What do you think Subhuti? Is it possible to recognize the Buddha by the 32 physical marks?”
Subhuti replied, “Yes, Most Honored One, the Buddha may thus be recognized.”
“Subhuti, if that were true then Chakravartin, the mythological king who also had the 32 marks, would be called a Buddha.”
Then Subhuti, realizing his error, said, “Most Honored One, now I realize that the Buddha cannot be recognized merely by his 32 physical marks of excellence.”
The Buddha then said:
“Should anyone, looking at an image or likeness of the Buddha, claim to know the Buddha and worship him, that person would be mistaken, not knowing the true Buddha.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-26/)
Sūtra du diamant Chapitre 26:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Quelqu'un peut-il méditer sur le Tathâgata au moyen des trente-deux marques?
“Certes, Honoré-par-le-Monde. Nous pouvons user des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata.
- Si tu affirmes, reprit le Bouddha, pouvoir user des trente-deux marques pour voir le Tathâgata, alors le Chakravartin, le Monarque universel, serait lui aussi un Tathâgata
" - Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti, je comprends ton enseignement. Nul ne doit se servir des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata. »
Alors, l'Honoré-par-le-Monde énonça ces vers:
Celui qui me perçoit sous une forme ou me cherche sous un son,
celui-là s'engage sur une voie erronée et ne peut voir le Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 11:46
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:15 编辑
第二十七品 无断无灭分
【原文】:
「须菩提!汝若作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。」须菩提!莫作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。』须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念!何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,於法不说断灭相。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果你认为:‘如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。’ 须菩提Subhuti!请不要这样想:‘’如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。”须菩提Subhuti!如果你有这样的想法,就等于说:证无上正等正觉,就是修持‘诸法断灭’(注1)。千万不要这样想!为什么?发心证无上正等正觉的修行者,不会把佛法说成是断灭论。具足诸相,是善行修持的果报,因果相循,是佛教的基本理念,以此约束信众谨言慎行。因此,虽然佛陀要求超脱诸相表象,但‘具足相’是正确修持的善果,不能说与得证无上正等正觉无关,否则就有把佛法歪曲为‘断灭论’之嫌。”
注释:
1. 断灭论:据百度,断灭论是主张众生在死后,生命即完全断灭、空无的看法。又称‘断见’。这种看法,与‘常见’都是佛法所常破斥的边执之见。
Diamond Sutra: Chapter 27
buddha_sit_small“However, Subhuti, if you think that the Buddha realizes the highest, most fulfilled, and awakened mind and does not need to have all the marks, you are mistaken. Subhuti, do not think in that way. Do not think that when one gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind, one needs to see all objects of mind as nonexistent, cut off from life. Please do not think in that way. One who gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind does not contend that all objects of mind are nonexistent and cut off from life. That is not what I say.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-27/)
Sūtra du diamant Chapitre 27:
«Subhuti, si tu penses que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil et qu'il n'a nul besoin de posséder toutes les marques, tu te trompes. Ne crois rien de cela, Subhuti. Ne crois pas que lorsque quelqu'un donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, il lui soit nécessaire de percevoir tous les objets mentaux comme dépourvus d'existence, comme séparés de la vie. Non, ne pense pas ainsi. Celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil ne soutient pas pour autant que tous les objets mentaux sont dépourvus d'existence et séparés de la vie.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 13:02
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:20 编辑
第二十八品 不受不贪分
【原文】:
「须菩提!若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施。若复有人,知一切法无我,得成於忍。此菩萨胜前菩萨所得功德。何以故?须菩提!以诸菩萨不受福德故。」须菩提白佛言:「世尊!云何菩萨,不受福德?」「须菩提!菩萨所作福德,不应贪著,是故说:不受福德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果菩萨用与恒河沙等量的七重宝物来布施;另外有人,懂得一切法都需要摒弃自我,于是修持忍辱,得证菩萨果,那么,后面这位菩萨的功德要超过前者。为什么呢?须菩提Subhuti!因为菩萨是不求福德回报的。” 布施是给予,依佛法,自然会有福报的回馈;而忍辱虽然不是直接给予,却是吸收负能量,灭除业罪,依佛陀开示,所受的福报会更多。
须菩提Subhuti恭敬问佛:“普世至尊!为什么菩萨不求福报?”
- “须菩提Subhuti!菩萨不应对任何果报福德有贪恋之心,所以说,菩萨不求福报。”
Diamond Sutra: Chapter 28
buddha_sit_small The lord Buddha continued:
“Subhuti, if someone gives treasures equal to the number of sands on the shores of the Ganges river, and if another, having realized the egolessness of all things, thereby understands selflessness, the latter would be more blessed than the one who practiced external charity. Why? Because great disciples do not see blessings and merit as a private possession, as something to be gained.”
Subhuti inquired of the lord Buddha, “What do you mean ‘great disciples do not see blessings and merit as a private possession’?”
The Buddha replied:
“Because those blessings and merit have never been sought after by those great disciples, they do not see them as private possessions, but they see them as the common possession of all beings.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-28/)
Sūtra du diamant Chapitre 28:
« Subhuti, si un bodhisattva, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux serait moindre que celui dû à l'être qui comprend et accepte de tout son coeur la vérité selon laquelle tous les dharmas possèdent une nature dépourvue de soi, et qui se montre capable de vivre et de porter pleinement cette vérité. Pourquoi en est-il ainsi, Subhuti? Parce qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs. »
Subhuti interrogea alors le Bouddha:
«Que veux-tu dire, Honoré-par-le-Monde, lorsque tu affirmes qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs?
- Un bodhisattva, Subhuti, donne naissance à la vertu et au bonheur, mais il n'est pas emprisonné dans l'idée de la vertu et du bonheur. C'est pourquoi, selon la parole du Tathâgata, un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 19:21
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:38 编辑
第二十九品 威仪寂净分
【原文】:
「须菩提!若有人言:『如来若来、若去;若坐、若卧。』是人不解我所说义。何以故?如来者,无所从来,亦无所去,故名如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘如来就是来来去去,随坐随卧’,这个人就没有理解我所说的话。为什么呢?如来的意思是:没有来处,也不必去往哪里,无所不在,无处可去,所以尊称‘如来’。”
Diamond Sutra: Chapter 29
buddha_sit_small The Buddha said:
“Subhuti, if any person were to say that the Buddha is now coming or going, or sitting up or lying down, they would not have understood the principle I have been teaching. Why? Because while the expression ‘Buddha’ means ‘he who has thus come, thus gone,’ the true Buddha is never coming from anywhere or going anywhere. The name ‘Buddha’ is merely an expression, a figure of speech.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-29/)
Sūtra du diamant Chapitre 29:
«Subhuti, celui qui dit que l'Honoré-par-le Monde va, vient, s' asseoit ou s'allonge, celui-là n'a pas compris mes paroles. Pourquoi? Tathâgata signifie "qui vient de nulle part et qui ne va nulle part". C'est pourquoi il est appelé Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 19:38
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:28 编辑
第三十品 一合理相分
【原文】:
「须菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎为微尘;於意云何?是微尘众,宁为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微尘众实有者,佛即不说是微尘众。所以者何?佛说微尘众,即非微尘众,是名微尘众。世尊!如来所说三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界实有者,即是一合相;如来说一合相,即非一合相,是名一合相。」「须菩提!一合相者,即是不可说,但凡夫之人,贪著其事。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有根性纯良的男子、女人,把三千大千世界粉碎成细微的尘末,你怎么看?那些细微的粉尘,是不是很多?”
-须菩提Subhuti恭敬回答:“很多,普世至尊!为什么这么说呢?如果这些微尘具象存在,佛陀您就不会说'微尘众‘,既然是佛陀说的‘微尘众’,就不是一个具象存在的微尘众,而是一个称谓。普世至尊!如来佛祖所说的‘三千大千世界’,也并非一个具象存在的世界,而只是一个‘世界’称谓。为什么这么说?如果我们所说的是一个真实存在的世界,那么就是一合相,即微尘聚众而成的世界,小世界集合成大世界,一个多维宇宙,包括时间、空间、和因果等各种维度。可是,既然是如来佛祖说的‘一合相’,那么它就不是那个凡夫所熟知的宇宙世界,而只是一个称谓。”
-“须菩提Subhuti!‘一合相’是不可言说的,可是凡夫之人,却执迷于它的种种表象。
Diamond Sutra: Chapter 30
buddha_sit_small The lord Buddha resumed:
“Subhuti, if any good person, either man or woman, were to take 3,000 galaxies and grind them into microscopic powder and blow it into space, what do you think, would this powder have any individual existence?”
Subhuti replied, “Yes, lord, as a microscopic powder blown into space, it might be said to have a relative existence, but as you use words, it has no existence. The words are used only as a figure of speech. Otherwise the words would imply a belief in the existence of matter as an independent and self-existent thing, which it is not.”
“Furthermore, when the Most Honored One refers to the ‘3,000 galaxies,’ he could only do so as a figure of speech. Why? Because if the 3,000 galaxies really existed, their only reality would consist in their cosmic unity. Whether as microscopic powder or as galaxies, what does it matter? Only in the sense of the cosmic unity of ultimate being can the Buddha rightfully refer to it.”
The lord Buddha was very pleased with this reply and said:
“Subhuti, although ordinary people have always grasped after an arbitrary conception of matter and galaxies, the concept has no true basis; it is an illusion of the mortal mind. Even when it is referred to as ‘cosmic unity’ it is unthinkable and unknowable.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-30/)
Sūtra du diamant Chapitre 30:
«Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille venait à moudre les trois mille chiliocosmes en particules de poussière, penses-tu que ces particules seraient nombreuses?
- Assurément, Honoré-par-le-Monde, elles seraient nombreuses. Pourquoi? Si les particules de poussière avaient une existence réelle, le Bouddha ne les aurait pas appelées particules de poussière. Les particules de poussière, telles que le Bouddha les a nommées, ne sont pas en fait des particules de poussière. Aussi peut-on les appeler particules de poussière. Honoré-par-le-Monde, les trois mille chiliocosmes, tels que le Bouddha les a nommés, ne sont pas des chiliocosmes. C'est pourquoi ils sont appelés chiliocosmes. Pourquoi? Si les chiliocosmes étaient réels, ils seraient des composés de particules obéissant aux conditions par lesquelles un objet est assemblé. Ce que le Tathâgata appelle un composé n'est pas en essence un composé. C'est pourquoi il est appelé composé.
- Ce qui est appelé composé, Subhuti, n'est qu'une convention de langage. Sans contenu réel. Seuls les êtres ordinaires sont prisonniers des conventions de langage.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 20:29
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 20:56 编辑
第三十一品 知见不生分
【原文】:
「须菩提!若人言:『佛说我见、人见、众生见、寿者见。』须菩提!於意云何?是人解我所说义不?」「不也,世尊!是人不解如来所说义。何以故?世尊说我见、人见、众生见、寿者见,即非我见、人见、众生见、寿者见,是名我见、人见、众生见、寿者见。」「须菩提!发阿耨多罗三藐三菩提心者,於一切法,应如是知、如是见、如是信解,不生法相。须菩提!所言法相者,如来说即非法相,是名法相 。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘佛陀所宣讲的是自我的认知观、他人的认知观、众生的认知观、以及人生在世所应追逐的成功之道。’ 须菩提Subhuti!你觉得怎样?这个人是否听懂我所说的?"-"不!普世至尊!这个人根本没有听懂如来的教诲。为什么这么说?世尊所提到的我见(注1):自我认知;他见:他人的分别心;众生见:与众生的距离感;以及寿者见:凡夫的功利追逐心,这些都是一再被强调要否定的、摈弃的,佛陀只是借用了这样一种称谓而已。"
-“须菩提Subhuti!发无上正等正觉的修行者,对于任何佛法经典,都应该坚持这样的认知观,深信不疑,不要执着于一部经典的外在表象,产生分别心、执着心。须菩提Subhuti!我们所说的‘法相(注2)’,在如来看来并非法相,不过是一种称谓。”
注释:
1. 我见: 据百度,这是佛法里的一种状态。又称“身见”。一切众生的肉体和精神,都是因缘所生法,本无我的实体存在,但吾人都在此非我法上,妄执为我,叫做我见。“我见”是一种思想上的烦恼,是知见上的执着,即是我们在第六识认为五蕴假合的身心之中有--“我”、我的东西--我所。我们可通过明了“无我”的道理,破除“我见”,故“不正见”容易破除。“我见”是第六识所起的认知,而我执是第七识所起,所以“我见”不是“我执”。“我见”证得初果须陀洹后即可破除,而细微的“我执”则须成就佛果后才可彻底断除。
2. 法相: 据百度,“法相”是佛教术语,指诸法之相状,包含体相(本质)与义相(意义)二者。“法相”与“法身”的区别在于法相是一个包含外延与内涵的,是法的象。
Diamond Sutra: Chapter 31
Diamond Sutra: Chapter 31
buddha_sit_small The lord Buddha continued:
“If any person were to say that the Buddha, in his teachings, has constantly referred to himself, to other selves, to living beings, or to a universal self, what do you think, would that person have understood my meaning?”
Subhuti replied, “No, blessed lord. That person would not have understood the meaning of your teachings. For when you refer to those things, you are not referring to their actual existence, you only use the words as figures of speech, as symbols. Only in that sense can words be used, for conceptions, ideas, limited truths, and spiritual truths have no more reality than have matter or phenomena.”
Then the lord Buddha made his meaning even more emphatic by saying:
“Subhuti, when people begin their practice of seeking to attaining total Enlightenment, they ought to see, to perceive, to know, to understand, and to realize that all things and all spiritual truths are no-things, and, therefore, they ought not to conceive within their minds any arbitrary conceptions whatsoever.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-31/)
Sūtra du diamant Chapitre 31:
«Subhuti, si quelqu'un déclarait que le Bouddha a enseigné les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, aurait-il saisi le sens de mes paroles?
- Non, Honoré-par-le-Monde. Celui-là n'aurait pas compris le Tathâgata. Pourquoi? Les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence, tels qu'ils sont nommés par le Tathâgata, ne sont pas dans leur essence les points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence. C'est pourquoi on les appelle points de vue propres à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence.
- Subhuti, celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil devrait savoir qu'il en va ainsi de tous les dharmas. Il devrait les considérer de cette manière, leur accorder foi sans créer de concepts. Ce qui est appelé, selon la parole du Tathâgata, concept d'un dharma n'est pas le concept d'un dharma. C'est pourquoi on l'appelle concept d'un dharma.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
作者: justiceQC 时间: 2018-6-1 20:56
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 21:23 编辑
第三十二品 应化非真分
【原文】:
「须菩提!若有人以满无量阿僧祗世界七宝,持用布施。若有善男子、善女人,发菩提心者,持於此经,乃至四句偈等,受持、读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说?不取於相,如如不动。何以故?一切有为法,如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,应作如是观。」佛说是经已,长老须菩提,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_7.html)
我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人用七重珍宝充满无数世界,用来布施;又比如,如果有根性善良的男子、女人,发菩提心,修持本经,哪怕只是其中四句,无论是以本经来修持、诵读、或是为人讲解演说,后者所获的福报多于前者。怎么为大众演说讲解呢?不取于相,如如不动(注1),不要被外在的任何表象所干扰,凝神专注,泰然处之。为什么呢?一切有为法(注2),如梦、幻、泡、影;如露,亦如电,了无常态,瞬息万变,这是对有为法的正确认知。’ 佛陀讲到这里,长老须菩提Subhuti、以及各位比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,一切世间天、人、阿修罗,都心生欢喜,接受教诲,虔诚奉行。”
注释:
1. 不取于相,如如不动:据百度,这是修行成功的佛与阿罗汉们的心。他们面对一切世间的境缘,心里不产生执着。不取于相是指他们不执着世间的任何一种事物;如如不动是指他们心的平静状态,指他们面对一切事物,心理上完全以随缘与平静来应对。2. 有为法:据维基,梵语:saṃskṛta-dharma,指会随因缘变化而出现、变化及消失的法。与无为法共同构成一切法的两大分类。
Diamond Sutra: Chapter 32
buddha_sit_small Buddha continued:
“Subhuti, if anyone gave to the Buddha an immeasurable quantity of the seven treasures sufficient to fill the whole universe; and if another person, whether a man or woman, in seeking to attain complete Enlightenment were to earnestly and faithfully observe and study even a single section of this Sutra and explain it to others, the accumulated blessing and merit of that latter person would be far greater.”
“Subhuti, how can one explain this Sutra to others without holding in mind any arbitrary conception of forms or phenomena or spiritual truths? It can only be done, Subhuti, by keeping the mind in perfect tranquility and free from any attachment to appearances.”
“So I say to you –
This is how to contemplate our conditioned existence in this fleeting world:”
“Like a tiny drop of dew, or a bubble floating in a stream;
Like a flash of lightning in a summer cloud,
Or a flickering lamp, an illusion, a phantom, or a dream.”
“So is all conditioned existence to be seen.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-32/)
Sūtra du diamant Chapitre 32:
“Subhuti, si quelqu'un venait à offrir, par un acte de générosité, une quantité incalculable des sept trésors afin d'emplir des mondes aussi infinis que l'espace, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux n'égalerait pas celui dû à un fils ou une fille de bonne famille qui donnerait naissance à l'esprit d'éveil, lirait, réciterait, accepterait et mettrait en pratique ce soutra - ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes - et l'expliquerait à autrui. Dans quel esprit cette explication devrait-elle être donnée? Sans demeurer prisonnier des apparences, en s'accordant simplement avec les choses telles qu'elles sont et sans la moindre agitation.
Pourquoi en est-il ainsi?
Toutes les choses composées sont comme un rêve,
un fantôme, une goutte de rosée, un éclair.
Ainsi doit-on méditer sur elle,
Ainsi doit-on les observer. »
Après qu'ils eurent entendu le Seigneur Bouddha délivrer ce soutra, le Vénérable Subhuti, les bhikkshus et les bhikkshunis, les laïcs, hommes et femmes, les dieux et les asuras, tous emplis de joie et de confiance, entreprirent de mettre ces enseignements en pratique.
Soutra du diamant
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)
持续更新中......
seekingjustice098@gmail.com
律政悟空,IForYou
欢迎光临 www.MontrealChinese.com蒙特利尔华人网 蒙城华人网 蒙特利尔留学生论坛 蒙特利尔中文网 蒙城中文网 (http://montrealchinese.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |