不少新移民朋友英文不错,一时没有找到专业工作,或是还不大清楚自己在当地的专业方向,你可能会想到利用自己的语言优势去打打工,既能接触一下本地社区, 也能练习英文,相对端盘子进车间,只是动动嘴,何乐不为?你可能听说或接触过工作在社区中的口译,觉得自己也能胜任这份工作….
这里为您走马观花的介绍口译员工作概况, 结合个人意见经历和同行的观点,希望您看过后,能对自己是不是要加入这个行业有个更清晰的答案。 如何成为社区口译:
社区口译员这一行业并无严格的门槛,很多国内的资深翻译,也许一份履历就足够让你快速入行。对于初涉此领域的新手,参加针对社区口译员的专门培训是一块常用的敲门砖。
除了college提供的口译培训课程,最快捷获得社区口译资质的方式要属各家翻译机构直接提供的培训课程:MCIS,Center for Education and Training, Skill for Change,Access Alliance..etc.
我和几位同事都是MCIS的毕业生. 100小时的社区口译员课程包括:社区口译领域的基本知识和相关术语:Toronto Public Health, Children’s Aid, Hospital, General Medicine, Immigration and Refugee, Police Station, Family Law, legal system basics。 老师们都是各族一的资深翻译,有过医院-法庭-社区各行各业丰富的经验。她们热爱本行,对翻译的价值深以为豪,给我们灌注不少信心和对职业的向往。
我们要完成翻译一本厚厚的术语手册,作为毕业条件之一---这些术语在你真正身临其境使用它们前,常常不make sense. 不过这本实用的手册会经常在你完成一个assignment后,让你恍然大悟。
完成课程后你需要参加一个社区口译员的语言技能测试,可以选择ILSAT,也可以选择CILISAT.都是基础的会话,英文流畅并且上过课的同学都能一次通过。 开始工作了:
毕业了!在培训中,几位老师一再强调,只有主动才有活干!You must be aggrresive to get jobs. 如今我们每人要对着一串翻译机构中介的名单,去寻找自己的客户啦。
对于毫无翻译经验的菜鸟,似乎只能靠执著的问路和自我推销来获得最初的assignment翻译机会。好在MCIS鼓励翻译自己打电话去要活干。厚 着脸皮,我和几位同学曾经不停的对那位负责国语翻译的协调人电话轰炸。而我也曾在数次礼貌的拒绝后一度绝望。最后实在忍不住给协调人的领导邮件抱怨,才拿 到我在多伦多的第一笔翻译,我开车一小时到密市一栋陌生的公寓楼,无比紧张的完成了一个其实无比轻松的任务。哦呀总算开张了。
第一份工作仿佛带有某种魔法,再之后, 我们就不再被频频拒绝。有时候也会激动的接起显示为MCIS的电话,狂喜的记下一连串的assignment日期。
除了 MCIS, 我和同学们也像All Language, Exacta, Arco等公司投递了简历,并在之后得到了工作机会。但这些工作机会也如同多伦多的天气,毫无预警,也许在你正忙得不可开交时候一起找上门。而在你面对空空的日程时又冷冷清清。
有的翻译和某家Agency或是客户建立了长期的合作关系,有的翻译则是和多家Agency合作。老师们当初的建议时,尽可能联系所有的Agency, 把你自己推销出去! 翻译领域:(新手上路)
MCIS的主要客户之一是大多地区的公共健康局。不少我的学姐学妹都应该有和孕妇班,护士,营养师打交道的经历。对于当了妈妈的翻译,也许这样的任务就像 串门拉家常,还顺便学了营养饮食的tips. 对于还没有宝宝的年轻人,就当预备课啦。我曾经几个月坐守孕妇班,知晓了孕前孕后,护理婴儿的全过程。还四处向准妈妈,新妈妈卖弄学问。不过很快我的好奇 心就开始抗议了。
怎样能接触更多的翻译领域那? 没有经验,那么就去提升资历吧,我先后上课学了medical terminology和法庭翻译。虽然学得走马观花,多半知识还给了老师。但这些资历放到简历中,似乎对寻找关键字的软件颇有效果。我开始得到一些翻译 机构的的medical assessment和discovery的工作。前者是保险公司为客户订好的事故后伤残评估。Discovery则是民事诉讼中的关键环节。是法律程 序,但没有法庭的气势和严正。有的民事律师会利用discovery展示自身雄辩实力,争取更好的settlement deal, 在这种情况下律师咄咄逼人,把简单的一句话说的神秘无—律师腔对翻译是很好的锻炼和学习。